Luke 13:23
King James Bible
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

Darby Bible Translation
And one said to him, Sir, [are] such as are to be saved few in number? But he said unto them,

English Revised Version
And one said unto him, Lord, are they few that be saved? And he said unto them,

World English Bible
One said to him, "Lord, are they few who are saved?" He said to them,

Young's Literal Translation
and a certain one said to him, 'Sir, are those saved few?' and he said unto them,

Luka 13:23 Albanian
Dhe një njeri e pyeti: ''Zot, a janë pak ata që do të shpëtohen?''. Ai u tha atyre:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:23 Armenian (Western): NT
Մէկը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, քիչուո՞ր են անոնք՝ որ պիտի փրկուին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón norbeitec, Iauna, gutiac dira saluatzen diradenac? Eta harc erran ciecén,

Dyr Laux 13:23 Bavarian
Daa gfraagt n ainer: "Herr, seind s aigntlich grad weenig, wo grött werdnd?" Er gaab yn de Leut an:

Лука 13:23 Bulgarian
И някой си Му рече: Господи, малцина ли са, които се спасяват? А той им каза:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個人問他說:「主啊,得救的人少嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”

路 加 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 人 問 他 說 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麼 ?

路 加 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 人 问 他 说 : 主 阿 , 得 救 的 人 少 麽 ?

Evanðelje po Luki 13:23 Croatian Bible
Reče mu tada netko: Gospodine, je li malo onih koji se spasavaju? A on im reče:

Lukáš 13:23 Czech BKR
I řekl jemu jeden: Pane, tuším, že jest málo těch, kteříž spaseni býti mají? On pak řekl k nim:

Lukas 13:23 Danish
Men en sagde til ham: »Herre mon de ere faa, som blive frelste?« Da sagde han til dem:

Lukas 13:23 Dutch Staten Vertaling
En er zeide een tot Hem: Heere, zijn er ook weinigen, die zalig worden? En Hij zeide tot hen:

Lukács 13:23 Hungarian: Karoli
Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:

La evangelio laŭ Luko 13:23 Esperanto
Kaj iu diris al li:Sinjoro, cxu malmultaj estas la savataj? Kaj li diris al ili:

Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille:

Nestle GNT 1904
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort 1881
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; Ὁ δὲ εἴπεν πρὸς αὐτούς,

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς·

Tischendorf 8th Edition
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ· κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σωζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς,

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δέ τις αὐτῷ Κύριε εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς

Luc 13:23 French: Darby
Et quelqu'un lui dit: Seigneur, ceux qui doivent etre sauves sont-ils en petit nombre?

Luc 13:23 French: Louis Segond (1910)
Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

Luc 13:23 French: Martin (1744)
Et quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés?

Lukas 13:23 German: Modernized
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinest du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Lukas 13:23 German: Luther (1912)
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:

Lukas 13:23 German: Textbibel (1899)
Es sprach aber einer zu ihm: Herr, sind es wenige, die gerettet werden? Er aber sagte zu ihnen:

Luca 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un tale gli disse: Signore, son pochi i salvati?

Luca 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or alcuno gli disse: Signore, sono eglino pochi coloro che son salvati?

LUKAS 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah seorang kepada-Nya, "Ya Tuhan, sedikitkah sahaja orang yang beroleh selamat?" Maka kata-Nya kepada mereka itu,

Luke 13:23 Kabyle: NT
Isteqsa-t yiwen yenna-yas : A Sidi, drus n yemdanen ara yețțuselken ?

Lucas 13:23 Latin: Vulgata Clementina
Ait autem illi quidam : Domine, si pauci sunt, qui salvantur ? Ipse autem dixit ad illos :

Luke 13:23 Maori
Na ka mea tetahi ki a ia, E te Ariki, he torutoru koia te hunga e ora? Na ko tana meatanga ki a ratou,

Lukas 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En sa da til ham: Herre! er det få som blir frelst? Da sa han til dem:

Lucas 13:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Lucas 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo uno: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:

Lucas 13:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Foi quando alguém lhe indagou: “Senhor, haverão de ser poucos os salvos?”

Lucas 13:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:   

Luca 13:23 Romanian: Cornilescu
Cineva I -a zis: ,,Doamne, oare puţini sînt ceice sînt pe calea mîntuirii?`` El le -a răspuns:

От Луки 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

От Луки 13:23 Russian koi8r
Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:

Luke 13:23 Shuar New Testament
Weai Chφkich shuar aniasmiayi "Uuntß, ┐uwemainia nu ishichkikiait?"

Lukas 13:23 Swedish (1917)
Och någon frågade honom: »Herre, är det allenast få som bliva frälsta?» Då svarade han dem:

Luka 13:23 Swahili NT
Mtu mmoja akamwuliza, "Je, Mwalimu, watu watakaookoka ni wachache?"

Lucas 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At may isang nagsabi sa kaniya, Panginoon, kakaunti baga ang mangaliligtas? At sinabi niya sa kanila,

ลูกา 13:23 Thai: from KJV
มีคนหนึ่งทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนที่รอดนั้นน้อยหรือ" พระองค์ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า

Luka 13:23 Turkish
Biri Ona, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Kurtulanların sayısı az mı olacak?›› İsa oradakilere şöyle dedi: ‹‹Dar kapıdan girmeye gayret edin. Size şunu söyleyeyim, çok kişi içeri girmek isteyecek, ama giremeyecek.

Лука 13:23 Ukrainian: NT
Каже ж один Йому: Господи, чи тих мало, що спасають ся? Він же рече до них:

Luke 13:23 Uma New Testament
Ria hadua tauna mpekune' -i: "Pue', ba hangkedi' -wadi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-nae?" Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ntodea:

Lu-ca 13:23 Vietnamese (1934)
Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?

Luke 13:22
Top of Page
Top of Page