Luke 2:17
King James Bible
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Darby Bible Translation
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.

English Revised Version
And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.

World English Bible
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.

Young's Literal Translation
and having seen, they made known abroad concerning the saying spoken to them concerning the child.

Luka 2:17 Albanian
Mbasi e panë, përhapën ato që u ishte thënë për atë fëmijë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:17 Armenian (Western): NT
Երբ տեսան, գիտցուցին այն խօսքը՝ որ այս մանուկին մասին ըսուեցաւ իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussi vkan çutenean, publica ceçaten haourtchoaz erran içan çayena.

Dyr Laux 2:17 Bavarian
Wie s is saahend, gverzölnd s dös, was ien über dös Kindl künddt wordn war.

Лука 2:17 Bulgarian
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 然 看 見 , 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。

路 加 福 音 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。

Evanðelje po Luki 2:17 Croatian Bible
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.

Lukáš 2:17 Czech BKR
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.

Lukas 2:17 Danish
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.

Lukas 2:17 Dutch Staten Vertaling
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.

Lukács 2:17 Hungarian: Karoli
És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala.

La evangelio laŭ Luko 2:17 Esperanto
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri cxi tiu infano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:17 Finnish: Bible (1776)
Kuin he tämän nähneet olivat, julistivat he sen sanoman, joka heille tästä lapsesta sanottu oli,

Nestle GNT 1904
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Westcott and Hort 1881
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου·

Tischendorf 8th Edition
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδόντες δὲ διεγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου

Luc 2:17 French: Darby
Et l'ayant vu, ils divulguerent la parole qui leur avait ete dite touchant ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Louis Segond (1910)
Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.

Luc 2:17 French: Martin (1744)
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant.

Lukas 2:17 German: Modernized
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesagt war.

Lukas 2:17 German: Luther (1912)
Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Lukas 2:17 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie es aber gesehen, berichteten sie ihnen über das Wort, welches zu ihnen über dieses Kind gesprochen worden.

Luca 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.

Luca 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.

LUKAS 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dilihatnya, lalu dimasyhurkannya firman yang disabdakan kepadanya dari hal kanak-kanak itu.

Luke 2:17 Kabyle: NT
Mi walan aqcic-nni, ḥkan-d wayen i sen-d-yenna lmelk fell-as.

Lucas 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.

Luke 2:17 Maori
A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

Lukas 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.

Lucas 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.

Lucas 2:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E depois de o contemplarem, comunicaram a todos o que lhes fora revelado a respeito daquele menino,

Lucas 2:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;   

Luca 2:17 Romanian: Cornilescu
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.

От Луки 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

От Луки 2:17 Russian koi8r
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

Luke 2:17 Shuar New Testament
Wear nuna Wßinkiar, nayaimpinmaya suntar uchi T·runamurin timia nuna etserkarmiayi.

Lukas 2:17 Swedish (1917)
Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.

Luka 2:17 Swahili NT
Hao wachungaji walipomwona mtoto huyo wakawajulisha wote habari waliyokuwa wamesikia juu yake.

Lucas 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita nila yaon, ay inihayag nila ang mga sinabi sa kanila tungkol sa sanggol na ito.

ลูกา 2:17 Thai: from KJV
ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น

Luka 2:17 Turkish
Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler.

Лука 2:17 Ukrainian: NT
І побачивши, обявили слово, сказане їм про хлопятко се.

Luke 2:17 Uma New Testament
Karahilo-na ana' toei, ralolita-mi napa to na'uli' -raka mala'eka mpotompo'wiwi-i.

Lu-ca 2:17 Vietnamese (1934)
Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.

Luke 2:16
Top of Page
Top of Page