Luke 2:18
King James Bible
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Darby Bible Translation
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.

English Revised Version
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.

World English Bible
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.

Young's Literal Translation
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;

Luka 2:18 Albanian
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 2:18 Armenian (Western): NT
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.

Dyr Laux 2:18 Bavarian
Und allsand, wo dös ghoernd, gverstaunend grad non über d Worter von de Hirtn.

Лука 2:18 Bulgarian
И всички като чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。

路 加 福 音 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。

Evanðelje po Luki 2:18 Croatian Bible
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.

Lukáš 2:18 Czech BKR
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.

Lukas 2:18 Danish
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.

Lukas 2:18 Dutch Staten Vertaling
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.

Lukács 2:18 Hungarian: Karoli
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.

La evangelio laŭ Luko 2:18 Esperanto
Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 2:18 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.

Nestle GNT 1904
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·

Luc 2:18 French: Darby
Et tous ceux qui l'ouirent s'etonnerent des choses qui leur etaient dites par les bergers.

Luc 2:18 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.

Luc 2:18 French: Martin (1744)
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.

Lukas 2:18 German: Modernized
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Lukas 2:18 German: Luther (1912)
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Lukas 2:18 German: Textbibel (1899)
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.

Luca 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.

Luca 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.

LUKAS 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekalian orang yang mendengar itu pun heranlah akan segala perkara yang dikatakan oleh gembala itu kepadanya.

Luke 2:18 Kabyle: NT
Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.

Lucas 2:18 Latin: Vulgata Clementina
Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.

Luke 2:18 Maori
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

Lukas 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;

Lucas 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.

Lucas 2:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ao ouvirem o que os pastores relatavam ficaram sobremodo assustados.

Lucas 2:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.   

Luca 2:18 Romanian: Cornilescu
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.

От Луки 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

От Луки 2:18 Russian koi8r
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

Luke 2:18 Shuar New Testament
Tura murikiun Wßinin tiarmia nuna antukaruka ti Enentßimtusarmiayi.

Lukas 2:18 Swedish (1917)
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.

Luka 2:18 Swahili NT
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.

Lucas 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.

ลูกา 2:18 Thai: from KJV
คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา

Luka 2:18 Turkish
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.

Лука 2:18 Ukrainian: NT
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.

Luke 2:18 Uma New Testament
Konce omea tauna to mpo'epe lolita topo'ewu toera.

Lu-ca 2:18 Vietnamese (1934)
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.

Luke 2:17
Top of Page
Top of Page