Luke 23:56
King James Bible
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Darby Bible Translation
And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

English Revised Version
And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.

World English Bible
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Young's Literal Translation
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

Luka 23:56 Albanian
pastaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:56 Armenian (Western): NT
Ու վերադառնալով՝ բոյրեր եւ օծանելիքներ պատրաստեցին, ու Շաբաթ օրը հանգչեցան՝ պատուիրանին համաձայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:56 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero itzuli ciradenean appresta citzaten vssainac eta vnguentuac, eta Sabbathoan reposa citecen, manamenduaren araura.

Dyr Laux 23:56 Bavarian
Aft giengend s haim und grichtnd ayn Waaßöl und Salbnen her. Eyn n Sams aber hieltnd s d Rue naach n Gsötz ein.

Лука 23:56 Bulgarian
И като се върнаха, приготвиха аромати и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日便遵著誡命安息了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日便遵着诫命安息了。

路 加 福 音 23:56 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 回 去 , 預 備 了 香 料 香 膏 。 他 們 在 安 息 日 , 便 遵 著 誡 命 安 息 了 。

路 加 福 音 23:56 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 回 去 , 预 备 了 香 料 香 膏 。 他 们 在 安 息 日 , 便 遵 着 诫 命 安 息 了 。

Evanðelje po Luki 23:56 Croatian Bible
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.

Lukáš 23:56 Czech BKR
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.

Lukas 23:56 Danish
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.

Lukas 23:56 Dutch Staten Vertaling
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.

Lukács 23:56 Hungarian: Karoli
Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket. [ (Luke 23:57) És szombaton nyugovának a parancsolat szerint. ]

La evangelio laŭ Luko 23:56 Esperanto
Kaj ili reiris, kaj preparis aromajxojn kaj sxmirajxojn. Kaj sabate ili ripozis laux la ordono.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:56 Finnish: Bible (1776)
Mutta he palasivat ja valmistivat hyvänhajuisia yrttejä ja voiteita; vaan sabbatina he lepäsivät lain käskyn jälkeen.

Nestle GNT 1904
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

Westcott and Hort 1881
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

Tischendorf 8th Edition
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα· καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν

Luc 23:56 French: Darby
Et s'en etant retournees, elles preparerent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

Luc 23:56 French: Louis Segond (1910)
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Luc 23:56 French: Martin (1744)
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].

Lukas 23:56 German: Modernized
Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.

Lukas 23:56 German: Luther (1912)
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.

Lukas 23:56 German: Textbibel (1899)
Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, richteten sie Gewürze und Salben; und den Sabbat brachten sie in der Stille zu nach dem Gebot.

Luca 23:56 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi.

Luca 23:56 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendosene tornate, apparecchiarono degli aromati, e degli olii odoriferi, e si riposarono il sabato, secondo il comandamento.

LUKAS 23:56 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kembalilah mereka itu serta menyediakan rempah-rempah yang harum dan minyak bau-bauan.

Luke 23:56 Kabyle: NT
Syenna uɣalent ɣer yexxamen nsent iwakken ad heggint leɛṭeṛ d wayen xeddmen i lmegtin, i lǧețța n Sidna Ɛisa. Azekka-nni n ssebt, steɛfant akken i d-tenna ccariɛa.

Lucas 23:56 Latin: Vulgata Clementina
Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.

Luke 23:56 Maori
Na ka hoki ratou, ka mahi i nga mea kakara, i nga hinu. A noho ana i te hapati, he whakaaro hoki ki te ture.

Lukas 23:56 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.

Lucas 23:56 Spanish: Reina Valera 1909
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Lucas 23:56 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.

Lucas 23:56 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seguida, foram para casa e prepararam perfumes e bálsamos. E no sábado, descansaram, em obediência ao mandamento.

Lucas 23:56 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.   

Luca 23:56 Romanian: Cornilescu
s'au întors, şi au pregătit miresme şi miruri. Apoi, în ziua Sabatului, s'au odihnit, după Lege.

От Луки 23:56 Russian: Synodal Translation (1876)
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

От Луки 23:56 Russian koi8r
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

Luke 23:56 Shuar New Testament
Iisar ikiuak ni jeen waketkiarmiayi. Tura Jesusa ayashi mejeenin tusar kunkuinian iwiararmiayi. Tura ayampratin tsawantai, Israer-shuar akupkamun umikiar ayamprarmiayi.

Lukas 23:56 Swedish (1917)
Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.

Luka 23:56 Swahili NT
Halafu, walirudi nyumbani, wakatayarisha manukato na marashi kuyapaka mwili wa Yesu. Siku ya Sabato walipumzika kama ilivyoamriwa na sheria.

Lucas 23:56 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.

ลูกา 23:56 Thai: from KJV
แล้วเขาก็กลับไปจัดแจงเครื่องหอมกับน้ำมันหอม ในวันสะบาโตนั้นเขาก็หยุดการไว้ตามพระบัญญัติ

Luka 23:56 Turkish
Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

Лука 23:56 Ukrainian: NT
І вернувшись наготовили пахощів та мира, а в суботу відпочивали по заповіді.

Luke 23:56 Uma New Testament
Oti toe, nculii' -ramo hilou hi ngata, mporodo rampa-rampa hante lana honga bona ragelai' -ki woto Yesus. Oti toe, hi eo pepuea' rapento'oi-mi mobago ntuku' Atura Musa.

Lu-ca 23:56 Vietnamese (1934)
Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.

Luke 23:55
Top of Page
Top of Page