King James BibleNow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Darby Bible TranslationBut on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
English Revised VersionBut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
World English BibleBut on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Young's Literal Translation And on the first of the sabbaths, at early dawn, they came to the tomb, bearing the spices they made ready, and certain others with them, Luka 24:1 Albanian Tani ditën e parë të javës, shumë herët në mëngjes, ato me gra të tjera shkuan te varri, duke sjellë erërat e mira që kishin përgatitur. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:1 Armenian (Western): NT Մէկշաբթի օրը՝ առտուն շատ կանուխ՝ եկան գերեզմանը, ու բերին այն բոյրերը՝ որ պատրաստած էին. ուրիշ ոմանք ալ եկան անոնց հետ: Euangelioa S. Luc-en araura. 24:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina asteco lehen egunean, guciz goiz ethor citecen monumentera, ekarten cituztela appaindu cituztén vssain onac: eta cembeit emazte hequin. Dyr Laux 24:1 Bavarian Eyn n eerstn Tag von dyr Woch giengend d Weiberleut mit de Waaßsalbnen, wo s zuepfraitt hietnd, in aller Frueh eyn s Grab. Лука 24:1 Bulgarian А в първия ден на седмицата, сутринта рано, [жените] дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前, 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 七 日 的 頭 一 日 , 黎 明 的 時 候 , 那 些 婦 女 帶 著 所 預 備 的 香 料 來 到 墳 墓 前 , 路 加 福 音 24:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 七 日 的 头 一 日 , 黎 明 的 时 候 , 那 些 妇 女 带 着 所 预 备 的 香 料 来 到 坟 墓 前 , Evanðelje po Luki 24:1 Croatian Bible Prvoga dana u tjednu, veoma rano, dođoše one na grob s miomirisima što ih pripraviše. Lukáš 24:1 Czech BKR První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi. Lukas 24:1 Danish Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bragte de vellugtende Urter, som de havde beredt. Lukas 24:1 Dutch Staten Vertaling En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar. Lukács 24:1 Hungarian: Karoli A hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök. La evangelio laŭ Luko 24:1 Esperanto Kaj la unuan tagon de la semajno, cxe frua tagigxo, ili venis al la tombo, alportante la aromajxojn, kiujn ili preparis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:1 Finnish: Bible (1776) Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa, Nestle GNT 1904 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.Westcott and Hort 1881 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. Westcott and Hort / [NA27 variants] τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν / ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. RP Byzantine Majority Text 2005 Tῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς. Greek Orthodox Church 1904 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καὶ τινες σὺν αὐταῖς. Tischendorf 8th Edition Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. Scrivener's Textus Receptus 1894 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καί τινες σὺν αὐταῖς Stephanus Textus Receptus 1550 τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς Luc 24:1 French: Darby Or le premier jour de la semaine, de tres-grand matin, elles vinrent au sepulcre, apportant les aromates qu'elles avaient prepares. Luc 24:1 French: Louis Segond (1910) Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. Luc 24:1 French: Martin (1744) Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. Lukas 24:1 German: Modernized Aber an der Sabbate einem sehr frühe kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. Lukas 24:1 German: Luther (1912) Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen. Lukas 24:1 German: Textbibel (1899) Am ersten Wochentage aber mit dem ersten Zwielicht kamen sie zu dem Grab mit den Gewürzen, die sie gerichtet hatten. Luca 24:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. Luca 24:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. LUKAS 24:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi pada hari yang pertama di dalam minggu itu, yaitu waktu dini hari, pergilah perempuan-perempuan itu ke kubur membawa rempah-rempah yang harum, yang disediakannya itu. Luke 24:1 Kabyle: NT Ass n lḥedd ṣṣbeḥ zik, tilawin nni ṛuḥent ɣer uẓekka, wwint yid-sent leɛṭeṛ i d-heggant. Lucas 24:1 Latin: Vulgata Clementina Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : Luke 24:1 Maori Na i te ra tuatahi o te wiki, i te tino ata po, ka haere mai ratou ki te urupa, me te mau mai i nga mea kakara kua mahia nei e ratou. Lukas 24:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men på den første dag i uken, tidlig i dagningen, kom de til graven, og hadde med sig de velluktende urter som de hadde tilberedt. Lucas 24:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.Lucas 24:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. Lucas 24:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada No primeiro dia da semana, logo ao raiar da aurora, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado. Lucas 24:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado. Luca 24:1 Romanian: Cornilescu În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră. От Луки 24:1 Russian: Synodal Translation (1876) В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; От Луки 24:1 Russian koi8r В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие; Luke 24:1 Shuar New Testament Tumintin Kßshik kunkuinian iwiaramun J·kiar nu nuwa Jesus iwiarsamunam weriarmiayi. Tura Chφkich nuwasha atampriarmiayi. Lukas 24:1 Swedish (1917) Men på första veckodagen kommo de, tidigt i själva dagbräckningen, till graven med de välluktande kryddor som de hade tillrett. Luka 24:1 Swahili NT Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha. Lucas 24:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang unang araw ng sanglinggo pagkaumagang-umaga, ay nagsiparoon sila sa libingan, na may dalang mga pabango na kanilang inihanda. ลูกา 24:1 Thai: from KJV แต่เช้ามืดในวันต้นสัปดาห์ ผู้หญิงเหล่านั้นจึงนำเครื่องหอมที่เขาได้จัดเตรียมไว้มาถึงอุโมงค์ และคนอื่นก็มาพร้อมกับเขา Luka 24:1 Turkish Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler. Лука 24:1 Ukrainian: NT Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними. Luke 24:1 Uma New Testament Eo Mingku mepupulo ngkii, tobine toera hilou hi daeo' mpokeni anu mohonga to oti-mi raporodo. Lu-ca 24:1 Vietnamese (1934) Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài. |