Luke 5:11
King James Bible
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.

Darby Bible Translation
And having run the ships on shore, leaving all they followed him.

English Revised Version
And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.

World English Bible
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.

Young's Literal Translation
and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.

Luka 5:11 Albanian
Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT
Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan.

Dyr Laux 5:11 Bavarian
Daa zognd s d Nachn auf s Land zueher, liessnd allss hint und gfolgnd iem naach.

Лука 5:11 Bulgarian
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。

路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。

路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。

Evanðelje po Luki 5:11 Croatian Bible
Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim.

Lukáš 5:11 Czech BKR
A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním.

Lukas 5:11 Danish
Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham.

Lukas 5:11 Dutch Staten Vertaling
En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem.

Lukács 5:11 Hungarian: Karoli
És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt.

La evangelio laŭ Luko 5:11 Esperanto
Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776)
Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä.

Nestle GNT 1904
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα, ἠκολούθησαν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ

Luc 5:11 French: Darby
Et ayant mene les nacelles à terre, ils quitterent tout et le suivirent.

Luc 5:11 French: Louis Segond (1910)
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.

Luc 5:11 French: Martin (1744)
Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent.

Lukas 5:11 German: Modernized
Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach.

Lukas 5:11 German: Luther (1912)
Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach.

Lukas 5:11 German: Textbibel (1899)
Und sie brachten die Schiffe ans Land, und verließen alles und folgten ihm.

Luca 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono.

Luca 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono.

LUKAS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus.

Luke 5:11 Kabyle: NT
Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa.

Lucas 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.

Luke 5:11 Maori
A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia.

Lukas 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham.

Lucas 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron.

Lucas 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eles arrastaram seus barcos para a praia, renunciaram a todas as coisas e seguiram a Jesus. Jesus cura um homem leproso

Lucas 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.   

Luca 5:11 Romanian: Cornilescu
Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El.

От Луки 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

От Луки 5:11 Russian koi8r
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.

Luke 5:11 Shuar New Testament
Nuyasha kanurin kukar J·kiar, Ashφ takakmarincha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi.

Lukas 5:11 Swedish (1917)
Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom.

Luka 5:11 Swahili NT
Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata.

Lucas 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya.

ลูกา 5:11 Thai: from KJV
เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป

Luka 5:11 Turkish
Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsanın ardından gittiler.

Лука 5:11 Ukrainian: NT
І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним.

Luke 5:11 Uma New Testament
Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo.

Lu-ca 5:11 Vietnamese (1934)
Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.

Luke 5:10
Top of Page
Top of Page