King James BibleFor he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
Darby Bible TranslationFor astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
English Revised VersionFor he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
World English BibleFor he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
Young's Literal Translation for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took, Luka 5:9 Albanian Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:9 Armenian (Western): NT Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար. Euangelioa S. Luc-en araura. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere. Dyr Laux 5:9 Bavarian Denn er und seine Glaibn daadl kunntnd s gar nit fassn, däß s so vil Fisch gfangen hietnd. Лука 5:9 Bulgarian Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。 路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。 Evanðelje po Luki 5:9 Croatian Bible Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime, Lukáš 5:9 Czech BKR Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli, Lukas 5:9 Danish Thi en Rædsel var paakommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde faaet; Lukas 5:9 Dutch Staten Vertaling Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden; Lukács 5:9 Hungarian: Karoli Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak; La evangelio laŭ Luko 5:9 Esperanto CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li, Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776) Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat, Nestle GNT 1904 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,Westcott and Hort 1881 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, Westcott and Hort / [NA27 variants] θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον, RP Byzantine Majority Text 2005 Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον· Greek Orthodox Church 1904 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, Tischendorf 8th Edition θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον, Scrivener's Textus Receptus 1894 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ, ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον· Stephanus Textus Receptus 1550 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον Luc 5:9 French: Darby Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui etaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; Luc 5:9 French: Louis Segond (1910) Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite. Luc 5:9 French: Martin (1744) Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Lukas 5:9 German: Modernized Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; Lukas 5:9 German: Luther (1912) Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten; Lukas 5:9 German: Textbibel (1899) Denn Staunen erfaßte ihn und alle seine Genossen über dem Fischfang, den sie gemacht, Luca 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta; Luca 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta. LUKAS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab tercengang-cenganglah ia beserta dengan orang-orang yang ada bersama-sama dengan dia, karena perolehan ikan yang didapatinya itu; Luke 5:9 Kabyle: NT Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman. Lucas 5:9 Latin: Vulgata Clementina Stupor enim circumdederat eum, et omnes qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant : Luke 5:9 Maori Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou: Lukas 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått; Lucas 5:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;Lucas 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado; Lucas 5:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porquanto, ele e seus companheiros estavam maravilhados com a pesca que haviam realizado, Lucas 5:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, Luca 5:9 Romanian: Cornilescu Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră. От Луки 5:9 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; От Луки 5:9 Russian koi8r Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; Luke 5:9 Shuar New Testament Semunsha ni φrutkamurijiai namakan Timiß Untsurφn Wßinkiar ashamkarmiayi. Tuma asa Semunsha Nunφ Tφmiayi. Lukas 5:9 Swedish (1917) Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad, Luka 5:9 Swahili NT Simoni pamoja na wenzake wote walishangaa kwa kupata samaki wengi vile. Lucas 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli: ลูกา 5:9 Thai: from KJV เพราะว่าเขากับคนทั้งหลายที่อยู่ด้วยกันประหลาดใจ ด้วยปลาเป็นอันมากที่เขาจับได้นั้น Luka 5:9 Turkish Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı. Лука 5:9 Ukrainian: NT Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили. Luke 5:9 Uma New Testament Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra. Lu-ca 5:9 Vietnamese (1934) Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy. |