Luke 7:15
King James Bible
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.

Darby Bible Translation
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.

English Revised Version
And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

World English Bible
He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.

Young's Literal Translation
and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;

Luka 7:15 Albanian
Dhe i vdekuri u çua ndenjur dhe filloi të flasë. Dhe Jezusi ia dha së ëmës.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:15 Armenian (Western): NT
Մեռելն ալ ելաւ, նստաւ, եւ սկսաւ խօսիլ. Յիսուս տուաւ զայն իր մօր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.

Dyr Laux 7:15 Bavarian
Daa grichtt si der taatsöchlich auf und fieng s Rödn an, und dyr Iesen gaab n yn seiner Mueter zrugg.

Лука 7:15 Bulgarian
И мъртвият се подигна и седна, и почна да говори. И [Исус] го даде на майка му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。

路 加 福 音 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。

Evanðelje po Luki 7:15 Croatian Bible
I mrtvac se podiže i progovori, a on ga dade njegovoj majci.

Lukáš 7:15 Czech BKR
I pozdvih se mrtvý, sedl, a počal mluviti. I dal jej mateři jeho.

Lukas 7:15 Danish
Og den døde rejste sig op og begyndte at tale; og han gav ham til hans Moder.

Lukas 7:15 Dutch Staten Vertaling
En de dode zat overeind, en begon te spreken. En Hij gaf hem aan zijn moeder.

Lukács 7:15 Hungarian: Karoli
És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának.

La evangelio laŭ Luko 7:15 Esperanto
Kaj la mortinto side levigxis kaj komencis paroli. Kaj li donis lin al lia patrino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:15 Finnish: Bible (1776)
Ja kuollut nousi istualle ja rupesi puhumaan. Ja hän antoi sen äidillensä.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός, καὶ ἤρξατο λαλεῖν. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ

Luc 7:15 French: Darby
Et le mort se leva sur son seant, et commença à parler; et il le donna à sa mere.

Luc 7:15 French: Louis Segond (1910)
Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.

Luc 7:15 French: Martin (1744)
Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère.

Lukas 7:15 German: Modernized
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Luther (1912)
Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter.

Lukas 7:15 German: Textbibel (1899)
Und der Tote setzte sich auf, und fieng an zu reden, und er gab ihn seiner Mutter.

Luca 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

Luca 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre.

LUKAS 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang mati itu pun bangkitlah duduk, lalu mulai berkata-kata; kemudian diserahkannya kepada maknya.

Luke 7:15 Kabyle: NT
Dɣa lmegget-nni ikker-ed, yebda iheddeṛ. Sidna Ɛisa yerra aqcic-nni i yemma-s.

Lucas 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Et resedit qui erat mortuus, et cœpit loqui. Et dedit illum matri suæ.

Luke 7:15 Maori
Na ka noho te tupapaku ki runga, ka anga ka korero. A hoatu ana ia e ia ki tona whaea.

Lukas 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den døde reiste sig op og begynte å tale; og han gav ham til hans mor.

Lucas 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.

Lucas 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó a hablar. Y lo dio a su madre.

Lucas 7:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No mesmo instante, o jovem que estivera morto se pôs sentado, e começou a conversar, e assim Jesus restituiu o jovem à sua mãe.

Lucas 7:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.   

Luca 7:15 Romanian: Cornilescu
Mortul a şezut în capul oaselor, şi a început să vorbească. Isus l -a dat înapoi maicii lui.

От Луки 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.

От Луки 7:15 Russian koi8r
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.

Luke 7:15 Shuar New Testament
Tutai niisha nantaki pujus chichaamiayi. Tura Jesus ni nukurin "Juj· uchiram" Tφmiayi.

Lukas 7:15 Swedish (1917)
Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder.

Luka 7:15 Swahili NT
Yule aliyekufa akaketi, akaanza kuongea. Na Yesu akamkabidhi kwa mama yake.

Lucas 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina.

ลูกา 7:15 Thai: from KJV
คนที่ตายนั้นก็ลุกขึ้นนั่งเริ่มพูด พระองค์จึงทรงมอบชายหนุ่มให้แก่มารดาของเขา

Luka 7:15 Turkish
Ölü doğrulup oturdu ve konuşmaya başladı. İsa onu annesine geri verdi.

Лука 7:15 Ukrainian: NT
І сїв мерлець, і почав говорити. І оддав його матері його.

Luke 7:15 Uma New Testament
Kabilasa to mate toei we'i, kaliliu mohura-imi pai' -i mololita. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki tina-na: "Oi-mi ana' -nu, totina."

Lu-ca 7:15 Vietnamese (1934)
Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.

Luke 7:14
Top of Page
Top of Page