Luke 7:16
King James Bible
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.

Darby Bible Translation
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.

English Revised Version
And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.

World English Bible
Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us!" and, "God has visited his people!"

Young's Literal Translation
and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet hath risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'

Luka 7:16 Albanian
Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:16 Armenian (Western): NT
Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.

Dyr Laux 7:16 Bavarian
Allsand kaam d Farcht an; sö prisnd önn Herrgot und warnd syr gwiß: "Ayn groosser Weissag ist bei üns vürhertrötn. Dyr Herrgot haat si um sein Volk angnummen."

Лука 7:16 Bulgarian
И страх обзе всички, и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас; и Бог посети Своите люде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都驚奇,歸榮耀於神,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「神眷顧了他的百姓!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都惊奇,归荣耀于神,说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“神眷顾了他的百姓!”

路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 !

路 加 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 有 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !

Evanðelje po Luki 7:16 Croatian Bible
Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!

Lukáš 7:16 Czech BKR
Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj.

Lukas 7:16 Danish
Men Frygt betog alle, og de priste Gud og sagde: »Der er en stor Profet oprejst iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.«

Lukas 7:16 Dutch Staten Vertaling
En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.

Lukács 7:16 Hungarian: Karoli
És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét.

La evangelio laŭ Luko 7:16 Esperanto
Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:16 Finnish: Bible (1776)
Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.

Nestle GNT 1904
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἔλαβε δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔλαβε δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν, λέγοντες, ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔλαβεν δὲ φόβος ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἐγήγερται ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ

Luc 7:16 French: Darby
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophete a ete suscite parmi nous, et Dieu a visite son peuple.

Luc 7:16 French: Louis Segond (1910)
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.

Luc 7:16 French: Martin (1744)
Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.

Lukas 7:16 German: Modernized
Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.

Lukas 7:16 German: Luther (1912)
Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.

Lukas 7:16 German: Textbibel (1899)
Es ergriff sie aber alle Furcht, und sie priesen Gott und sprachen: ein großer Prophet ist unter uns erweckt, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.

Luca 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.

Luca 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo.

LUKAS 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketakutanlah sekalian orang itu, lalu memuliakan Allah, katanya, "Seorang nabi yang besar telah terbit di antara kita, dan Allah telah melawat kaum-Nya."

Luke 7:16 Kabyle: NT
Ikcem-iten akk lxuf, bdan țḥemmiden Ṛebbi qqaṛen : « Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣer wegdud is, nnbi ameqqran ikker-ed gar-aneɣ. »

Lucas 7:16 Latin: Vulgata Clementina
Accepit autem omnes timor : et magnificabant Deum, dicentes : Quia propheta magnus surrexit in nobis : et quia Deus visitavit plebem suam.

Luke 7:16 Maori
Na ka tau te wehi ki a ratou katoa: ka whakakororia i te Atua, ka mea, Kua puta ake i roto i a tatou he poropiti nui; A, kua titiro mai hoki te Atua ki tana iwi.

Lukas 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.

Lucas 7:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.

Lucas 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.

Lucas 7:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todos foram tomados de grande temor e louvavam a Deus proclamando: “Grande profeta foi levantado entre nós!” e “Deus veio salvar o seu povo!”

Lucas 7:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.   

Luca 7:16 Romanian: Cornilescu
Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau: ,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.``

От Луки 7:16 Russian: Synodal Translation (1876)
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

От Луки 7:16 Russian koi8r
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.

Luke 7:16 Shuar New Testament
Tura matsamiarmia nu, nuna Wßinkiar ashamkarmiayi. Tura Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi. Tura chichainiak, "Y·snan etserniuchukait Niisha. Ataksha Y·snan etserin uunt ana nu tarutramji" tiarmiayi. Tura "Israer-shuarti Niiniu ßjinia nuna Yßinmaktai tusa Yus tarutramji" tiarmiayi.

Lukas 7:16 Swedish (1917)
Och alla betogos av häpnad och prisade Gud och sade: Den stor profet har uppstått ibland oss» och: »Gud har sett till sitt folk.»

Luka 7:16 Swahili NT
Watu wote walishikwa na hofu, wakawa wanamtukuza Mungu wakisema: "Nabii mkuu ametokea kati yetu. Mungu amekuja kuwakomboa watu wake."

Lucas 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinidlan ng takot ang lahat: at niluluwalhati nila ang Dios, na sinasabi, Lumitaw sa gitna natin ang isang dakilang propeta: at, dinalaw ng Dios ang kaniyang bayan.

ลูกา 7:16 Thai: from KJV
ฝ่ายคนทั้งปวงมีความกลัวและเขาสรรเสริญพระเจ้าว่า "ท่านศาสดาพยากรณ์ผู้ยิ่งใหญ่ได้เกิดขึ้นท่ามกลางเรา" และ "พระเจ้าได้เสด็จมาเยี่ยมเยียนชนชาติของพระองค์แล้ว"

Luka 7:16 Turkish
Herkesi bir korku almıştı. ‹‹Aramızda büyük bir peygamber ortaya çıktı!›› ve ‹‹Tanrı, halkının yardımına geldi!›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladılar.

Лука 7:16 Ukrainian: NT
Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.

Luke 7:16 Uma New Testament
Tauna to mpohilo kajadia' toe, me'eka' omea-ramo, pai' -ra mpobila' Alata'ala, ra'uli': "Hadua nabi to mobaraka' mehuwu-mi hi laintongo' -ta! Hompo mpu'u-imi Alata'ala tumai mpotulungi ntodea-na!"

Lu-ca 7:16 Vietnamese (1934)
Ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Ðức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.

Luke 7:15
Top of Page
Top of Page