King James BibleAnd looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Darby Bible Translationand looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
English Revised Versionand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
World English BibleLooking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
Young's Literal Translation and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;' Marku 7:34 Albanian Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:34 Armenian (Western): NT ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.) Euangelioa S. Marc-en araura. 7:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi. Dyr Marx 7:34 Bavarian Aft gablickt yr gan n Himml auf, gseufetzt und gsait zo dönn Strum: "Effätä!", also: "Öffnet di!" Марко 7:34 Bulgarian и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, сиреч, Отвори се. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 望天嘆息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!” 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 ! 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 ! Evanðelje po Marku 7:34 Croatian Bible Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: Effata! - to će reći: Otvori se! Marek 7:34 Czech BKR A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se. Markus 7:34 Danish og saa op til Himmelen, sukkede og sagde til ham: »Effata!« det er: lad dig op! Markus 7:34 Dutch Staten Vertaling En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend! Márk 7:34 Hungarian: Karoli És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg. La evangelio laŭ Marko 7:34 Esperanto kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu. Evankeliumi Markuksen mukaan 7:34 Finnish: Bible (1776) Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene. Nestle GNT 1904 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.Westcott and Hort 1881 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι· RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι. Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθά, ὅ ἐστι διανοίχθητι. Tischendorf 8th Edition καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐστέναξε, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστι, Διανοίχθητι. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι Marc 7:34 French: Darby et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. Marc 7:34 French: Louis Segond (1910) puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. Marc 7:34 French: Martin (1744) Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. Markus 7:34 German: Modernized Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! Markus 7:34 German: Luther (1912) und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! Markus 7:34 German: Textbibel (1899) seufzte, und sagt zu ihm : Ephata, das heißt: thue dich auf. Marco 7:34 Italian: Riveduta Bible (1927) poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! Marco 7:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti. MARKUS 7:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sambil menengadah ke langit Ia mengeluh serta berkata kepada orang itu, "Eppata," artinya: Terbukalah! Mark 7:34 Kabyle: NT dɣa yerfed allen-is ɣer igenni, yerra-d nnehta yenna : Effataḥ ! (Yeɛni : eldi ) Marcus 7:34 Latin: Vulgata Clementina et suscipiens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire. Mark 7:34 Maori Ka titiro ki te rangi, ka whakapumanawa, ka mea ki a ia, Epata, ara, Kia puare. Markus 7:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op! Marcos 7:34 Spanish: Reina Valera 1909 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.Marcos 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto. Marcos 7:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Depois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: “Efatá!”, que quer dizer: “Abre-te!” Marcos 7:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te. Marcu 7:34 Romanian: Cornilescu Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis: ,,Efata``, adică: ,,Deschide-te!`` От Марка 7:34 Russian: Synodal Translation (1876) и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись. От Марка 7:34 Russian koi8r и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа`, то есть: отверзись. Mark 7:34 Shuar New Testament Tura nayaimpinmaani iimias S·kaska mayati "Epata" Tφmiayi. Nuka, shuar chichamnumka "Chinkiatφ" tawai. Markus 7:34 Swedish (1917) och såg upp till himmelen, suckade och sade till honom: »Effata» (det betyder: »Upplåt dig»). Marko 7:34 Swahili NT Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka." Marcos 7:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkatingala sa langit, ay siya'y nagbuntong-hininga, at sinabi sa kaniya, Ephatha, sa makatuwid baga'y, Mabuksan. มาระโก 7:34 Thai: from KJV แล้วพระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ทรงถอนพระทัยตรัสแก่คนนั้นว่า "เอฟฟาธา" แปลว่า "จงเปิดออก" Markos 7:34 Turkish Sonra göğe bakarak içini çekti ve adama, ‹‹Effata››, yani ‹‹Açıl!›› dedi. Марко 7:34 Ukrainian: NT І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись. Mark 7:34 Uma New Testament Oti toe, ngkongoa' -imi hi langi' mpo'osu' inoha' -na pai' mpo'uli': "Mobea-mi!" (Hi rala basa-ra to Yahudi, moni-na hewa toi: "Efata!") Maùc 7:34 Vietnamese (1934) Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra! |