Matthew 4:17
King James Bible
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Darby Bible Translation
From that time began Jesus to preach and to say, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.

English Revised Version
From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

World English Bible
From that time, Jesus began to preach, and to say, "Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand."

Young's Literal Translation
From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

Mateu 4:17 Albanian
Që nga ajo kohë Jezusi filloi të predikojë dhe të thotë: ''Pendohuni, sepse mbretëria e qiejve është afër!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT
Այդ ատենէն ետք Յիսուս սկսաւ քարոզել եւ ըսել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկինքի թագաւորութիւնը մօտեցած է»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.

Dyr Mathäus 4:17 Bavarian
Von daadl wögg fieng dyr Iesen s Prödignen an: "Stöcktß um, denn s Himmlreich steet vor dyr Tür!"

Матей 4:17 Bulgarian
От тогава Исус започна да проповядва, казвайки: Покайте се, защото наближи небесното царство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
從那時候,耶穌就傳起道來,說:「天國近了,你們應當悔改!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
从那时候,耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改!”

馬 太 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
從 那 時 候 , 耶 穌 就 傳 起 道 來 , 說 : 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 !

馬 太 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
从 那 时 候 , 耶 稣 就 传 起 道 来 , 说 : 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !

Evanðelje po Mateju 4:17 Croatian Bible
Otada je Isus počeo propovijedati: Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!

Matouš 4:17 Czech BKR
Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.

Matthæus 4:17 Danish
Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige: »Omvender eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.«

Mattheüs 4:17 Dutch Staten Vertaling
Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Máté 4:17 Hungarian: Karoli
Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa.

La evangelio laŭ Mateo 4:17 Esperanto
De tiam Jesuo komencis prediki, kaj diri:Pentu, cxar la regno de la cxielo alproksimigxis.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776)
Siitä ajasta rupesi Jesus saarnaamaan ja sanomaan: tehtäät parannus; sillä taivaan valtakunta lähestyi.

Nestle GNT 1904
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort 1881
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΑΠΟ ΤΟΤΕ ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tischendorf 8th Edition
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε· ἤγγικε γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν Μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Matthieu 4:17 French: Darby
Des lors Jesus commença à precher et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approche.

Matthieu 4:17 French: Louis Segond (1910)
Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Matthieu 4:17 French: Martin (1744)
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche.

Matthaeus 4:17 German: Modernized
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!

Matthaeus 4:17 German: Luther (1912)
Von der Zeit an fing Jesus an, zu predigen und zu sagen: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

Matthaeus 4:17 German: Textbibel (1899)
Von da an begann Jesus zu verkünden und zu sagen: Thut Buße, denn das Reich der Himmel ist herbeigekommen.

Matteo 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino.

Matteo 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.

MATIUS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semenjak itu mulailah Yesus mengajar, serta berkata, "Bertobatlah kamu, karena kerajaan surga sudah dekat."

Matthew 4:17 Kabyle: NT
Seg imiren, Sidna Ɛisa yebda yețbecciṛ yeqqaṛ : Tubet, uɣalet-ed ɣer webrid, axaṭer tagelda n igenwan tqeṛṛeb-ed.

Matthaeus 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

Matthew 4:17 Maori
No reira ano a Ihu i timata ai te kauwhau, te mea, Ripeneta, kua tata hoki te rangatiratanga o te rangi.

Matteus 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fra den tid begynte Jesus å forkynne og si: Omvend eder; for himlenes rike er kommet nær!

Mateo 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.

Mateo 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado.

Mateus 4:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Daquele momento em diante Jesus passou a pregar e dizer: “Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus!”

Mateus 4:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei- vos, porque é chegado o reino dos céus.   

Matei 4:17 Romanian: Cornilescu
De atunci încolo, Isus a început să propovăduiască, şi să zică: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.``

От Матфея 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
С того времени Иисус начал проповедыватьи говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

От Матфея 4:17 Russian koi8r
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.

Matthew 4:17 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Θtseruk Tφmiayi "Tunaarum Enentßimturum Enentßim Yapajißtarum. Ju nunkanam Yus akupkatin tsawant ishichik ajasai."

Matteus 4:17 Swedish (1917)
Från den tiden begynte Jesus predika och säga: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.»

Matayo 4:17 Swahili NT
Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema, "Tubuni, maana ufalme wa mbinguni umekaribia!"

Mateo 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mula noon ay nagpasimulang mangaral si Jesus, at magsabi, Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.

มัทธิว 4:17 Thai: from KJV
ตั้งแต่นั้นมาพระเยซูได้ทรงตั้งต้นประกาศว่า "จงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว"

Matta 4:17 Turkish
O günden sonra İsa şu çağrıda bulunmaya başladı: ‹‹Tövbe edin! Çünkü Göklerin Egemenliği yaklaştı.››

Матей 4:17 Ukrainian: NT
3 того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.

Matthew 4:17 Uma New Testament
Ntepu'u ngkai ree, Yesus mpoparata Lolita Pue', na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko' -ni, apa' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'."

Ma-thi-ô 4:17 Vietnamese (1934)
Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.

Matthew 4:16
Top of Page
Top of Page