Matthew 9:29
King James Bible
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.

Darby Bible Translation
Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

English Revised Version
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.

World English Bible
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."

Young's Literal Translation
Then touched he their eyes, saying, 'According to your faith let it be to you,'

Mateu 9:29 Albanian
Atëherë ai ua preku sytë, duke thënë: ''U bëftë sipas besimit tuaj''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Այն ատեն դպաւ անոնց աչքերուն եւ ըսաւ. «Թող ըլլայ ձեզի՝ ձեր հաւատքին համեմատ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.

Dyr Mathäus 9:29 Bavarian
Draufhin gaglangt yr ien eyn d Augn hin und gsait: "Yso wieß is glaaubt habtß, werd s aau."

Матей 9:29 Bulgarian
Тогава Той се допря до очите им, и рече: Нека ви бъде според вярата ви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就摸他們的眼睛,說:「照著你們的信給你們成全了吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信给你们成全了吧!”

馬 太 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 摸 他 們 的 眼 睛 , 說 : 照 著 你 們 的 信 給 你 們 成 全 了 罷 。

馬 太 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 摸 他 们 的 眼 睛 , 说 : 照 着 你 们 的 信 给 你 们 成 全 了 罢 。

Evanðelje po Mateju 9:29 Croatian Bible
Tada se dotače njihovih očiju govoreći: Neka vam bude po vašoj vjeri.

Matouš 9:29 Czech BKR
Tedy dotekl se očí jejich, řka: Podle víry vaší staniž se vám.

Matthæus 9:29 Danish
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: »Det ske eder efter eders Tro!«

Mattheüs 9:29 Dutch Staten Vertaling
Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.

Máté 9:29 Hungarian: Karoli
Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint.

La evangelio laŭ Mateo 9:29 Esperanto
Tiam li tusxis iliajn okulojn, dirante:Estu al vi laux via fido.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.

Nestle GNT 1904
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Westcott and Hort 1881
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων· Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν, λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

Matthieu 9:29 French: Darby
Alors il toucha leurs yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthieu 9:29 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthieu 9:29 French: Martin (1744)
Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.

Matthaeus 9:29 German: Modernized
Da rührete er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Matthaeus 9:29 German: Luther (1912)
Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.

Matthaeus 9:29 German: Textbibel (1899)
Hierauf berührte er ihre Augen mit den Worten: nach eurem Glauben geschehe euch; und ihre Augen thaten sich auf.

Matteo 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

Matteo 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.

MATIUS 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dijamah-Nya mata mereka itu sambil berkata, "Sama seperti yang kamu percaya menjadilah bagi kamu."

Matthew 9:29 Kabyle: NT
Innul allen-nsen, yenna : A wen-ițwaxdem s wakken yella liman-nwen !

Matthaeus 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.

Matthew 9:29 Maori
Me i reira ka pa ia ki o raua kanohi, ka mea, Kia rite ki to korua whakapono te meatanga ki a korua.

Matteus 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!

Mateo 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.

Mateo 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

Mateus 9:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, lhes tocou os olhos, dizendo: “Seja-vos feito conforme a vossa fé”.

Mateus 9:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.   

Matei 9:29 Romanian: Cornilescu
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis: ,,Facă-vi-se după credinţa voastră!``

От Матфея 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

От Матфея 9:29 Russian koi8r
Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.

Matthew 9:29 Shuar New Testament
Tuφniakui Jesus ni jiin antinkiar Tφmiayi "Atum nekas Enentßimtarmena N·nisan T·runati."

Matteus 9:29 Swedish (1917)
Då rörde han vid deras ögon och sade: »Ske eder efter eder tro.»

Matayo 9:29 Swahili NT
Hapo Yesu akayagusa macho yao, akasema, "Na iwe kwenu kama mnavyoamini."

Mateo 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y kaniyang hinipo ang mga mata nila, na sinasabi, Alinsunod sa inyong pananampalataya ay siyang mangyari sa inyo.

มัทธิว 9:29 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงถูกต้องตาเขาตรัสว่า "ให้เป็นไปตามความเชื่อของเจ้าเถิด"

Matta 9:29 Turkish
Bunun üzerine İsa körlerin gözlerine dokunarak, ‹‹İmanınıza göre olsun›› dedi.

Матей 9:29 Ukrainian: NT
Тодї приторкнув ся Він до очей їх, і рече: По вірі вашій нехай станеть ся вам.

Matthew 9:29 Uma New Testament
Ngkai ree najama-mi mata-ra pai' na'uli' -raka: "Kupaka'uri' -mokoi ntuku' pepangala' -ni."

Ma-thi-ô 9:29 Vietnamese (1934)
Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.

Matthew 9:28
Top of Page
Top of Page