Matthew 9:30
King James Bible
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.

Darby Bible Translation
And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.

English Revised Version
And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.

World English Bible
Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."

Young's Literal Translation
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, 'See, let no one know;'

Mateu 9:30 Albanian
Dhe atyre iu hapën sytë. Pastaj Jezusi i urdhëroi rreptësisht duke thënë: ''Ruhuni se mos e merr vesh njeri''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:30 Armenian (Western): NT
Անոնց աչքերը բացուեցան, ու Յիսուս ազդարարեց անոնց՝ ըսելով. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը գիտնայ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.

Dyr Mathäus 9:30 Bavarian
Daa kunntnd s auf aynmaal seghn. Dyr Iesen aber bot ien auf: "Däßß fein ja niemdd öbbs sagtß dyrvon!"

Матей 9:30 Bulgarian
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не знае това.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們的眼睛就開了。耶穌切切地囑咐他們,說:「你們要小心,不可叫人知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们,说:“你们要小心,不可叫人知道。”

馬 太 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 的 眼 睛 就 開 了 。 耶 穌 切 切 的 囑 咐 他 們 說 : 你 們 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。

馬 太 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 的 眼 睛 就 开 了 。 耶 稣 切 切 的 嘱 咐 他 们 说 : 你 们 要 小 心 , 不 可 叫 人 知 道 。

Evanðelje po Mateju 9:30 Croatian Bible
I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: Pazite da nitko ne dozna!

Matouš 9:30 Czech BKR
I otevříny jsou oči jejich. Zapověděl jim pak tuze Ježíš, řka: Viztež, ať nižádný o tom nezví.

Matthæus 9:30 Danish
Og deres Øjne bleve aabnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: »Ser til, lad ingen faa det at vide.«

Mattheüs 9:30 Dutch Staten Vertaling
En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat het niemand wete.

Máté 9:30 Hungarian: Karoli
És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!

La evangelio laŭ Mateo 9:30 Esperanto
Kaj iliaj okuloj malfermigxis. Kaj Jesuo severe ordonis al ili:Gardu vin, ke neniu tion sciu.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:30 Finnish: Bible (1776)
Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.

Nestle GNT 1904
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε, μηδεὶς γινωσκέτω.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. Καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί· καὶ ἐνεβριμήσατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί καὶ ἐνεβριμησατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

Matthieu 9:30 French: Darby
Et leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur parla severement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.

Matthieu 9:30 French: Louis Segond (1910)
Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

Matthieu 9:30 French: Martin (1744)
Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.

Matthaeus 9:30 German: Modernized
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedräuete sie und sprach: Sehet zu, daß es niemand erfahre!

Matthaeus 9:30 German: Luther (1912)
Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!

Matthaeus 9:30 German: Textbibel (1899)
Und Jesus fuhr sie an und sagte: sehet zu, daß es niemand erfahre.

Matteo 9:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.

Matteo 9:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:

MATIUS 9:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka celiklah mata kedua-duanya itu, lalu Yesus pun berpesanlah sangat-sangat, kata-Nya, "Ingat baik-baik, jangan seorang pun mengetahui perkara ini."

Matthew 9:30 Kabyle: NT
Dɣa yuɣal-asen-d yeẓri. Sidna Ɛisa yeggul deg-sen : Ɣuṛ-wat ad iffeɣ lexbaṛ ɣef wayagi !

Matthaeus 9:30 Latin: Vulgata Clementina
Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.

Matthew 9:30 Maori
Na kua kite o raua kanohi; katahi ka whakatupato a Ihu i a raua, ka mea, Kia mahara kei rangona e te tangata.

Matteus 9:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!

Mateo 9:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateo 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente , diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

Mateus 9:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E os olhos deles foram abertos. Jesus os advertiu, então, severamente: “Cuidai para que ninguém saiba disto”.

Mateus 9:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.   

Matei 9:30 Romanian: Cornilescu
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis: ,,Vedeţi, să nu ştie nimeni.``

От Матфея 9:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

От Матфея 9:30 Russian koi8r
И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.

Matthew 9:30 Shuar New Testament
Nujai jii pΘnker ajasarmiayi. Nuyß Jesus "Etserkairap. Shuar penkΘ Nekßwarain" Tφmiayi.

Matteus 9:30 Swedish (1917)
Och deras ögon öppnades. Och Jesus tillsade dem strängeligen att se till, att ingen finge veta detta.

Matayo 9:30 Swahili NT
Macho yao yakafunguliwa. Naye Yesu akawaonya kwa ukali: "Msimwambie mtu yeyote jambo hili."

Mateo 9:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangadilat ang kanilang mga mata. At mahigpit na ipinagbilin ni Jesus sa kanila, na sinasabi, Ingatan ninyong sinoma'y huwag makaalam nito.

มัทธิว 9:30 Thai: from KJV
แล้วตาของเขาก็กลับเห็นดี พระเยซูได้ทรงกำชับเขาแข็งแรงว่า "จงระวังอย่าบอกผู้ใดให้รู้เลย"

Matta 9:30 Turkish
Ve adamların gözleri açıldı. İsa, ‹‹Sakın kimse bunu bilmesin›› diyerek onları sıkı sıkı uyardı.

Матей 9:30 Ukrainian: NT
І відкрились їм очі. І заказав їм Ісус: Гледїть, щоб нїхто не довідавсь.

Matthew 9:30 Uma New Testament
Kaliliu pehilo-ramo. Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra, na'uli' -raka: "Neo' nilolita hi hema-hema napa to kubabehi hi koi' toi-e'!"

Ma-thi-ô 9:30 Vietnamese (1934)
Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.

Matthew 9:29
Top of Page
Top of Page