King James BibleNow if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
Darby Bible Translationif thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying,
English Revised VersionNow if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
World English BibleNow if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
Young's Literal Translation 'And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, Numrat 14:15 Albanian Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë: De Zalrach 14:15 Bavarian Wennst ietz die mir nix dir nix umbringst, werd s bei de Haidn haissn: Числа 14:15 Bulgarian И ако изтребиш тия люде, като един човек, тогава народите, които са чули за Тебе, ще говорят казвайки: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 如今你若把這百姓殺了,如殺一人,那些聽見你名聲的列邦必議論說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说: 民 數 記 14:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 : 民 數 記 14:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 : Numbers 14:15 Croatian Bible Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će: Numeri 14:15 Czech BKR Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce: 4 Mosebog 14:15 Danish Hvis du nu dræber dette Folk alle som een, vil de Folk, der har hørt dit Ry, sige: Numberi 14:15 Dutch Staten Vertaling En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende: 4 Mózes 14:15 Hungarian: Karoli Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván: Moseo 4: Nombroj 14:15 Esperanto se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus: NELJÄS MOOSEKSEN 14:15 Finnish: Bible (1776) Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat: Nombres 14:15 French: Darby Si tu fais perir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant: Nombres 14:15 French: Louis Segond (1910) Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: Nombres 14:15 French: Martin (1744) Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. 4 Mose 14:15 German: Modernized und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen: 4 Mose 14:15 German: Luther (1912) Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen: 4 Mose 14:15 German: Textbibel (1899) Wenn du nun dieses Volk töten wirst, wie einen Mann, so werden die VöIker, die die Kunde von dir vernommen haben, also sprechen: Numeri 14:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno: Numeri 14:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno: BILANGAN 14:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau kiranya Tuhan membunuh bangsa ini seperti seorang jua adanya, niscaya segala bangsa, yang mendengar kabar akan halmu ini, akan berkata kelak demikian: Numeri 14:15 Latin: Vulgata Clementina quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant : Numbers 14:15 Maori Na ki te whakamatea e koe tenei iwi, ano he tangata kotahi, katahi nga iwi i rongo nei ki tou rongo ka whai kupu, ka mea, 4 Mosebok 14:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si: Números 14:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo:Números 14:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: Números 14:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se fazes perecer a este teu povo como a um só homem, as nações que ouviram falar de ti vão imaginar: Números 14:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão: Numeri 14:15 Romanian: Cornilescu Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice: Числа 14:15 Russian: Synodal Translation (1876) и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: Числа 14:15 Russian koi8r и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:[] 4 Mosebok 14:15 Swedish (1917) Om du nu dödade detta folk, alla tillsammans, då skulle hedningarna, som finge höra detta berättas om dig, säga så: Numbers 14:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung iyong papatayin nga ang bayang ito na parang isang tao, ay magsasalita nga ang mga bansang nakabalita ng iyong kabantugan na sasabihin, กันดารวิถี 14:15 Thai: from KJV ถ้าพระองค์จะทรงประหารชนชาตินี้ดุจคนๆเดียว ประเทศทั้งหลายที่ได้ยินกิตติศัพท์ถึงพระองค์จะพูดกันว่า Çölde Sayım 14:15 Turkish Eğer bu halkı bir insanmış gibi yok edersen, senin ününü duymuş olan bu uluslar, ‹RAB ant içerek söz verdiği ülkeye bu halkı götüremediği için onları çölde yok etti› diyecekler. Daân-soá Kyù 14:15 Vietnamese (1934) Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng: |