King James BibleBoth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
Darby Bible Translationboth male and female shall ye put out; outside the camp shall ye put them, that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
English Revised Versionboth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
World English BibleBoth you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."
Young's Literal Translation from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.' Numrat 5:3 Albanian Dëboni jashtë kampit qoftë meshkujt, qoftë femrat; do t'i dëboni jashtë kampit për të mos ndotur kampin në mes të të cilit unë banoj". De Zalrach 5:3 Bavarian Sei s ayn Man older Weib, sö müessnd aushin vür s Lager, weil s dös Lager, in dönn wo i mittn unter ien won, nit unrain machen sollnd. Числа 5:3 Bulgarian Както от мъжки, така и от женски пол изваждайте ги; вън из стана ги извеждайте, за да не мърсят становете си, всред които Аз обитавам. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 無論男女都要使他們出到營外,免得汙穢他們的營。這營是我所住的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 无论男女都要使他们出到营外,免得污秽他们的营。这营是我所住的。” 民 數 記 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 男 女 都 要 使 他 們 出 到 營 外 , 免 得 污 穢 他 們 的 營 ; 這 營 是 我 所 住 的 。 民 數 記 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 男 女 都 要 使 他 们 出 到 营 外 , 免 得 污 秽 他 们 的 营 ; 这 营 是 我 所 住 的 。 Numbers 5:3 Croatian Bible Odstranite i muške i ženske! Izvan tabora ih istjerajte da ne onečiste svoje tabore u kojima ja boravim među njima." Numeri 5:3 Czech BKR I muže i ženu vyženete, ven za stany vyženete je, aby nepoškvrňovali vojska těch, mezi nimiž já přebývám. 4 Mosebog 5:3 Danish baade Mænd og Kvinder skal I fjerne og føre uden for Lejren, for at de ikke skal gøre deres Lejr uren, hvor jeg bor midt iblandt dem. Numberi 5:3 Dutch Staten Vertaling Van het mannelijke tot het vrouwelijke zult gij hen wegzenden; tot buiten het leger zult gij hen wegzenden; opdat zij niet verontreinigen hun legers, in welker midden Ik wone. 4 Mózes 5:3 Hungarian: Karoli Ûzzétek azt ki akár férfi, akár asszony; a táboron kivül ûzzétek õket, hogy tisztátalanná ne tegyék az õ táborukat, mivelhogy én közöttök lakozom. Moseo 4: Nombroj 5:3 Esperanto Kiel virojn, tiel ankaux virinojn elsendu, ekster la tendaron elsendu ilin, por ke ili ne malpurigu siajn tendarojn, inter kiuj Mi logxas. NELJÄS MOOSEKSEN 5:3 Finnish: Bible (1776) Sekä miehet että vaimot pitää teidän ajaman ulos: leiristä ne pitää teidän ajaman ulos, ettei he leiriänsä saastuttaisi, kussa minä heidän keskellänsä asun. Westminster Leningrad Codex מִזָּכָ֤ר עַד־נְקֵבָה֙ תְּשַׁלֵּ֔חוּ אֶל־מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה תְּשַׁלְּח֑וּם וְלֹ֤א יְטַמְּאוּ֙ אֶת־מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֥ן בְּתֹוכָֽם׃WLC (Consonants Only) מזכר עד־נקבה תשלחו אל־מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את־מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃ Nombres 5:3 French: Darby Tant homme que femme, vous les mettrez dehors; vous les mettrez hors du camp, afin qu'ils ne rendent pas impurs leurs camps, au milieu desquels j'habite. Nombres 5:3 French: Louis Segond (1910) Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma demeure. Nombres 5:3 French: Martin (1744) Vous les mettrez dehors, tant l'homme que la femme, vous les mettrez, [dis-je], hors du camp, afin qu'ils ne souillent point le camp de ceux au milieu desquels j'habite. 4 Mose 5:3 German: Modernized Beide Mann und Weib sollen sie hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihre Lager verunreinigen, darinnen ich unter ihnen wohne. 4 Mose 5:3 German: Luther (1912) Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne. {~} 4 Mose 5:3 German: Textbibel (1899) Sowohl Männer, als Weiber sollt ihr hinausschaffen; hinaus vor das Lager sollt ihr sie schaffen, damit sie ihr Lager nicht verunreinigen, da doch ich unter ihnen wohne. Numeri 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Maschi o femmine che siano, li manderete fuori; li manderete fuori del campo perché non contaminino il loro campo in mezzo al quale io abito". Numeri 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mandateli fuori, così maschi, come femmine; mandateli fuor del campo; acciocchè non contaminino il campo loro, nel mezzo del quale io abito. BILANGAN 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Baik orang perempuan baik orang laki-laki, hendaklah kausuruh pergi, sampai di luar tempat tentara hendaklah kausuruh mereka itu pergi, supaya jangan dinajiskannya tempat tentaranya, yang di tengahnya Aku ini ada duduk. Numeri 5:3 Latin: Vulgata Clementina tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. Numbers 5:3 Maori Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau. 4 Mosebok 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Både mann og kvinne skal I sende bort; utenfor leiren skal I sende dem, forat de ikke skal gjøre deres leir uren, der hvor jeg bor midt iblandt dem. Números 5:3 Spanish: Reina Valera 1909 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campo los echaréis; porque no contaminen el campo de aquellos entre los cuales yo habito.Números 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así hombres como mujeres echaréis, fuera del campamento los echaréis; para que no contaminen el campamento de aquellos entre los cuales yo habito. Números 5:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Homem e mulher, os afastareis e os colocareis fora do acampamento. Assim os filhos de Israel não contaminarão seu acampamento, no meio do qual Eu habito!” Números 5:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito. Numeri 5:3 Romanian: Cornilescu Fie bărbaţi fie femei, să -i scoateţi afară din tabără; să -i scoateţi afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuinţa.`` Числа 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. Числа 5:3 Russian koi8r и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.[] 4 Mosebok 5:3 Swedish (1917) En sådan, vare sig man eller kvinna, skolen I skaffa bort; till något ställe utanför lägret skolen I skicka honom, för att han icke må orena deras läger; jag har ju min boning mitt ibland dem. Numbers 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Lalake at babae ay kapuwa ninyo ilalabas, sa labas ng kampamento ilalagay ninyo sila; upang huwag nilang ihawa ang kanilang kampamento na aking tinatahanan sa gitna. กันดารวิถี 5:3 Thai: from KJV เจ้าจงสั่งทั้งผู้ชายและผู้หญิงให้ไปนอกค่าย เพื่อมิให้เขากระทำให้ค่ายของเขาซึ่งเราสถิตอยู่ท่ามกลางนั้นเป็นมลทิน" Çölde Sayım 5:3 Turkish Erkeği de kadını da çıkaracaksınız. Aralarında yaşadığım ordugahlarını kirletmemeleri için onları ordugahın dışına çıkaracaksınız.›› Daân-soá Kyù 5:3 Vietnamese (1934) Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong. |