Proverbs 1:11
King James Bible
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

Darby Bible Translation
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

English Revised Version
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;

World English Bible
If they say, "Come with us, Let's lay in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;

Young's Literal Translation
If they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

Fjalët e urta 1:11 Albanian
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;

D Sprüch 1:11 Bavarian
Die sagnd: "Lögn myr auf de Päß üns; bring myr um ainn, wo nix taan haat!

Притчи 1:11 Bulgarian
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們若說:「你與我們同去,我們要埋伏流人之血,要蹲伏害無罪之人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们若说:“你与我们同去,我们要埋伏流人之血,要蹲伏害无罪之人。

箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 若 說 : 你 與 我 們 同 去 , 我 們 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 無 罪 之 人 ;

箴 言 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 若 说 : 你 与 我 们 同 去 , 我 们 要 埋 伏 流 人 之 血 , 要 蹲 伏 害 无 罪 之 人 ;

Proverbs 1:11 Croatian Bible
ako bi rekli: Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;

Přísloví 1:11 Czech BKR
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;

Ordsprogene 1:11 Danish
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!

Spreuken 1:11 Dutch Staten Vertaling
Indien zij zeggen: Ga met ons, laat ons loeren op bloed, ons versteken tegen den onschuldige, zonder oorzaak;

Példabeszédek 1:11 Hungarian: Karoli
Ha azt mondják: jere mi velünk, leselkedjünk vér után, rejtezzünk el az ártatlan ellen ok nélkül;

La sentencoj de Salomono 1:11 Esperanto
Se ili diros:Iru kun ni, Ni embuskos por mortigi, Ni senkauxze insidos senkulpulojn;

SANANLASKUT 1:11 Finnish: Bible (1776)
Jos he sanovat: käy meidän kanssamme: me väijymme verta, ja viritämme pauloja nuhteettoman eteen ilman syytä;

Westminster Leningrad Codex
אִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪ה אִ֫תָּ֥נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְדָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְנָקִ֣י חִנָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
אם־יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃

Proverbes 1:11 French: Darby
S'ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embuches pour le sang, nous nous cacherons pour guetter l'innocent, sans cause;

Proverbes 1:11 French: Louis Segond (1910)
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

Proverbes 1:11 French: Martin (1744)
S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet;

Sprueche 1:11 German: Modernized
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Sprueche 1:11 German: Luther (1912)
Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Sprueche 1:11 German: Textbibel (1899)
Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;

Proverbi 1:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;

Proverbi 1:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l’innocente impunitamente;

AMSAL 1:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kiranya kata mereka itu kepadamu: Marilah serta kami, biarlah kita mengintai akan menumpahkan darah orang; biarlah kita mengadang akan orang yang tiada bersalah, yaitu dengan tiada semena-mena;

Proverbia 1:11 Latin: Vulgata Clementina
Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ;

Proverbs 1:11 Maori
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:

Salomos Ordsprog 1:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;

Proverbios 1:11 Spanish: Reina Valera 1909
Si dijeren: Ven con nosotros, Pongamos asechanzas á la sangre, Acechemos sin motivo al inocente;

Proverbios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;

Provérbios 1:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se te convidarem: “Vem conosco, embosquemo-nos para assaltar e matar alguém;

Provérbios 1:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;   

Proverbe 1:11 Romanian: Cornilescu
Dacă-ţi vor zice: ,,Vino cu noi! Haidem să întindem curse ca să vărsăm sînge, să întindem fără temei laţuri celui nevinovat;

Притчи 1:11 Russian: Synodal Translation (1876)
если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

Притчи 1:11 Russian koi8r
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,[]

Ordspråksboken 1:11 Swedish (1917)
Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;

Proverbs 1:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kanilang sabihin, sumama ka sa amin, tayo'y magsibakay sa pagbububo ng dugo, tayo'y mangagkubli ng silo na walang anomang kadahilanan sa walang sala;

สุภาษิต 1:11 Thai: from KJV
ถ้าเขาว่า "มากับพวกเราเถิด ให้เราหมอบคอยเอาเลือดคน ให้เราซุ่มดักคนไร้ผิดเล่นเถิด

Süleyman'ın Özdeyişleri 1:11 Turkish
Şöyle diyebilirler:
‹‹Bizimle gel,
Adam öldürmek için pusuya yatalım,
Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.

Chaâm-ngoân 1:11 Vietnamese (1934)
Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;

Proverbs 1:10
Top of Page
Top of Page