Psalm 104:17
King James Bible
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

Darby Bible Translation
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.

English Revised Version
Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.

World English Bible
where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.

Young's Literal Translation
Where birds do make nests, The stork -- the firs are her house.

Psalmet 104:17 Albanian
aty bëjnë folenë e tyre zogjtë, ndërsa lejleku bën nëpër selvitë banesën e tij.

D Sälm 104:17 Bavarian
Drinn künnend d Vogerln nistn; auf Züpfern nistt dyr Storch.

Псалми 104:17 Bulgarian
Гдето птиците си свиват гнезда, И елхите са жилище на щърка;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雀鳥在其上搭窩,至於鶴,松樹是牠的房屋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雀鸟在其上搭窝,至于鹤,松树是它的房屋。

詩 篇 104:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
雀 鳥 在 其 上 搭 窩 ; 至 於 鶴 , 松 樹 是 他 的 房 屋 。

詩 篇 104:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
雀 鸟 在 其 上 搭 窝 ; 至 於 鹤 , 松 树 是 他 的 房 屋 。

Psalm 104:17 Croatian Bible
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.

Žalmů 104:17 Czech BKR
Na nichž se ptáci hnízdí, i čáp příbytek svůj má na jedlí.

Salme 104:17 Danish
hvor Fuglene bygger sig Rede; i Cypresser har Storken sin Bolig.

Psalmen 104:17 Dutch Staten Vertaling
Alwaar de vogeltjes nestelen; des ooievaars huis zijn de dennebomen.

Zsoltárok 104:17 Hungarian: Karoli
A melyeken madarak fészkelnek: az eszterág, a melynek a cziprusok a háza.

La psalmaro 104:17 Esperanto
Kaj tie nestas birdoj; Cikonio havas sian logxejon sur abioj;

PSALMIT 104:17 Finnish: Bible (1776)
Siellä linnut pesiä tekevät, ja haikarat hongissa asuvat.

Westminster Leningrad Codex
אֲשֶׁרשָׁ֭־ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרֹושִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
אשרש־ם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה׃

Psaume 104:17 French: Darby
les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

Psaume 104:17 French: Louis Segond (1910)
C'est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

Psaume 104:17 French: Martin (1744)
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].

Psalm 104:17 German: Modernized
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

Psalm 104:17 German: Luther (1912)
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.

Psalm 104:17 German: Textbibel (1899)
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.

Salmi 104:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;

Salmi 104:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.

MAZMUR 104:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yaitu tempat segala unggas bersarang dan burung laklakpun membuat sarangnya di atas pohon eru.

Psalmi 104:17 Latin: Vulgata Clementina
illic passeres nidificabunt, herodii domus dux est eorum ;

Psalm 104:17 Maori
Hanga ake e nga manu he ohanga ki reira: te taaka, ko nga kauri tona whare.

Salmenes 104:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
der hvor fuglene bygger rede, storken som har sin bolig i cypressene.

Salmos 104:17 Spanish: Reina Valera 1909
Allí anidan las aves; En las hayas hace su casa la cigüeña.

Salmos 104:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que allí aniden las aves; en las hayas tiene su casa la cigüeña.

Salmos 104:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
nos quais os pássaros fazem seu ninho, em cujos cimos a cegonha tem pousada.

Salmos 104:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nos quais as aves se aninham, e a cegonha, cuja casa está nos ciprestes.   

Psalmi 104:17 Romanian: Cornilescu
În ei îşi fac păsările cuiburi; iar cocostîrcul îşi are locuinţa în chiparoşi;

Псалтирь 104:17 Russian: Synodal Translation (1876)
(103:17) на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту,

Псалтирь 104:17 Russian koi8r
(103-17) на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту,[]

Psaltaren 104:17 Swedish (1917)
fåglarna bygga där sina nästen, hägern gör sitt bo i cypresserna.

Psalm 104:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinamumugaran ng mga ibon: tungkol sa tagak, ang mga puno ng abeto ay kaniyang bahay.

เพลงสดุดี 104:17 Thai: from KJV
นกสร้างรังของมันอยู่ในนั้น ส่วนนกกระสาดำนั้น ต้นสนสามใบเป็นบ้านของมัน

Mezmurlar 104:17 Turkish
Kuşlar orada yuva yapar,
Leyleğin evi ise çamlardadır.

Thi-thieân 104:17 Vietnamese (1934)
Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.

Psalm 104:16
Top of Page
Top of Page