Psalm 106:18
King James Bible
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

Darby Bible Translation
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.

English Revised Version
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

World English Bible
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.

Young's Literal Translation
And fire burneth among their company, A flame setteth on fire the wicked.

Psalmet 106:18 Albanian
Një zjarr shpërtheu në mes të tyre dhe flaka i përpiu të pabesët.

D Sälm 106:18 Bavarian
Ayn Feuer fraaß dö Bänddn; so giengend d Fräfler zgrund,

Псалми 106:18 Bulgarian
И огън се запали всред дружината им; Пламък изгори нечестивите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有火在他們的黨中發起,有火焰燒毀了惡人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。

詩 篇 106:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 火 在 他 們 的 黨 中 發 起 ; 有 火 燄 燒 燬 了 惡 人 。

詩 篇 106:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 火 在 他 们 的 党 中 发 起 ; 有 火 焰 烧 毁 了 恶 人 。

Psalm 106:18 Croatian Bible
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.

Žalmů 106:18 Czech BKR
A roznícen byl oheň na rotu jejich, plamen spálil bezbožníky.

Salme 106:18 Danish
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.

Psalmen 106:18 Dutch Staten Vertaling
En een vuur brandde onder hun vergadering, een vlam stak de goddelozen aan brand.

Zsoltárok 106:18 Hungarian: Karoli
És tûz gyulladt fel azok seregében, láng égeté el a gonoszokat.

La psalmaro 106:18 Esperanto
Kaj ekbrulis fajro en ilia anaro, Flamo forbruligis la malvirtulojn.

PSALMIT 106:18 Finnish: Bible (1776)
Ja tuli syttyi heidän joukossansa, ja liekki poltti jumalattomat.

Westminster Leningrad Codex
וַתִּבְעַר־אֵ֥שׁ בַּעֲדָתָ֑ם לֶ֝הָבָ֗ה תְּלַהֵ֥ט רְשָׁעִֽים׃

WLC (Consonants Only)
ותבער־אש בעדתם להבה תלהט רשעים׃

Psaume 106:18 French: Darby
Et un feu s'alluma dans leur assemblee, une flamme consuma les mechants.

Psaume 106:18 French: Louis Segond (1910)
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.

Psaume 106:18 French: Martin (1744)
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.

Psalm 106:18 German: Modernized
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.

Psalm 106:18 German: Luther (1912)
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.

Psalm 106:18 German: Textbibel (1899)
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.

Salmi 106:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.

Salmi 106:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.

MAZMUR 106:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka suatu api menghanguskan orang sefakat itu, dan nyala apipun makan segala orang yang mendurhaka.

Psalmi 106:18 Latin: Vulgata Clementina
Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores.

Psalm 106:18 Maori
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.

Salmenes 106:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og en ild satte deres hop i brand, en lue brente op de ugudelige.

Salmos 106:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y encendióse el fuego en su junta; La llama quemó los impíos.

Salmos 106:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se encendió el fuego en su compañía; la llama quemó los impíos.

Salmos 106:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Um fogo consumiu aquele bando, uma chama tornou os ímpios em brasa.

Salmos 106:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios.   

Psalmi 106:18 Romanian: Cornilescu
Focul le -a aprins ceata, şi flacăra a mistuit pe cei răi.

Псалтирь 106:18 Russian: Synodal Translation (1876)
(105:18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.

Псалтирь 106:18 Russian koi8r
(105-18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.[]

Psaltaren 106:18 Swedish (1917)
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.

Psalm 106:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At apoy ay nagningas sa kanilang pulutong; sinunog ng liyab ang mga masama,

เพลงสดุดี 106:18 Thai: from KJV
ไฟระเบิดในคณะของท่านและเปลวเพลิงผลาญคนชั่วเสีย

Mezmurlar 106:18 Turkish
Ateş kavurdu onları izleyenleri,
Alev yaktı kötüleri.

Thi-thieân 106:18 Vietnamese (1934)
Có lửa phát cháy trong hội chúng nó, Ngọn lửa thiêu đốt những kẻ ác.

Psalm 106:17
Top of Page
Top of Page