Psalm 107:4
King James Bible
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.

Darby Bible Translation
They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation;

English Revised Version
They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation.

World English Bible
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.

Young's Literal Translation
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.

Psalmet 107:4 Albanian
Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin.

D Sälm 107:4 Bavarian
Sö girrnd in dyr Wüestn und fanddnd kain Bleib.

Псалми 107:4 Bulgarian
[Едни] се скитат по пустинята, [по] усамотен път, Без да намират населен град

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,

詩 篇 107:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,

詩 篇 107:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,

Psalm 107:4 Croatian Bible
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.

Žalmů 107:4 Czech BKR
Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce.

Salme 107:4 Danish
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,

Psalmen 107:4 Dutch Staten Vertaling
Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden;

Zsoltárok 107:4 Hungarian: Karoli
Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala.

La psalmaro 107:4 Esperanto
Ili vagis en la dezerto, laux vojo senviva, Urbon logxatan ili ne trovis;

PSALMIT 107:4 Finnish: Bible (1776)
Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa,

Westminster Leningrad Codex
תָּע֣וּ בַ֭מִּדְבָּר בִּישִׁימֹ֣ון דָּ֑רֶךְ עִ֥יר מֹ֝ושָׁ֗ב לֹ֣א מָצָֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
תעו במדבר בישימון דרך עיר מושב לא מצאו׃

Psaume 107:4 French: Darby
Ils errerent par le desert, dans un chemin solitaire; ils ne trouverent pas de ville pour y habiter;

Psaume 107:4 French: Louis Segond (1910)
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

Psaume 107:4 French: Martin (1744)
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.

Psalm 107:4 German: Modernized
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

Psalm 107:4 German: Luther (1912)
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,

Psalm 107:4 German: Textbibel (1899)
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,

Salmi 107:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.

Salmi 107:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.

MAZMUR 107:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang telah mengembara di padang belantara pada jalan yang sunyi dan tiada mendapat tempat kedudukan.

Psalmi 107:4 Latin: Vulgata Clementina
Erraverunt in solitudine, in inaquoso ; viam civitatis habitaculi non invenerunt.

Psalm 107:4 Maori
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.

Salmenes 107:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i.

Salmos 107:4 Spanish: Reina Valera 1909
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población.

Salmos 107:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir.

Salmos 107:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Alguns andavam errantes pelo deserto, por terras inóspitas, sem encontrar caminho para alguma cidade habitada.

Salmos 107:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem.   

Psalmi 107:4 Romanian: Cornilescu
Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui.

Псалтирь 107:4 Russian: Synodal Translation (1876)
(106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;

Псалтирь 107:4 Russian koi8r
(106-4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;[]

Psaltaren 107:4 Swedish (1917)
De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;

Psalm 107:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsilaboy sa ilang, sa ulilang landas; sila'y hindi nakasumpong ng bayang tahanan.

เพลงสดุดี 107:4 Thai: from KJV
เขาก็พเนจรอยู่ในป่าในที่แห้งแล้ง หาไม่พบทางที่จะเข้านครซึ่งพอจะอาศัยได้

Mezmurlar 107:4 Turkish
Issız çöllerde dolaştılar,
Yerleşecekleri kente giden bir yol bulamadılar.

Thi-thieân 107:4 Vietnamese (1934)
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;

Psalm 107:3
Top of Page
Top of Page