Psalm 132:15
King James Bible
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

Darby Bible Translation
I will abundantly bless her provision; I will satisfy her needy ones with bread;

English Revised Version
I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.

World English Bible
I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.

Young's Literal Translation
Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy with bread,

Psalmet 132:15 Albanian
Do të bekoj fort zahiretë e tij, do t'i ngop me bukë të varfërit e tij;

D Sälm 132:15 Bavarian
Allss, was dyr Zien braucht, kriegt yr. Sat werdnd de Armen all.

Псалми 132:15 Bulgarian
Ще благословя изобилно храната му! Сиромасите му ще наситя с хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我要使其中的糧食豐滿,使其中的窮人飽足。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我要使其中的粮食丰满,使其中的穷人饱足。

詩 篇 132:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 使 其 中 的 糧 食 豐 滿 , 使 其 中 的 窮 人 飽 足 。

詩 篇 132:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 使 其 中 的 粮 食 丰 满 , 使 其 中 的 穷 人 饱 足 。

Psalm 132:15 Croatian Bible
Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.

Žalmů 132:15 Czech BKR
Potravu jeho hojným požehnáním rozmnožím, chudé jeho chlebem nasytím,

Salme 132:15 Danish
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,

Psalmen 132:15 Dutch Staten Vertaling
Ik zal haar kost rijkelijk zegenen, haar nooddruftigen zal Ik met brood verzadigen.

Zsoltárok 132:15 Hungarian: Karoli
Eleséggel megáldom gazdagon, szegényeit jóltartom kenyérrel;

La psalmaro 132:15 Esperanto
GXian nutrajxon Mi abunde benos, GXiajn malricxulojn Mi satigos per pano.

PSALMIT 132:15 Finnish: Bible (1776)
Minä hyvästi siunaan hänen elatuksensa, ja hänen köyhillensä kyllä annan leipää.

Westminster Leningrad Codex
צֵ֭ידָהּ בָּרֵ֣ךְ אֲבָרֵ֑ךְ אֶ֝בְיֹונֶ֗יהָ אַשְׂבִּ֥יעַֽ לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
צידה ברך אברך אביוניה אשביע לחם׃

Psaume 132:15 French: Darby
Je benirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;

Psaume 132:15 French: Louis Segond (1910)
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;

Psaume 132:15 French: Martin (1744)
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.

Psalm 132:15 German: Modernized
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brots genug geben.

Psalm 132:15 German: Luther (1912)
Ich will ihre Speise segnen und ihren Armen Brot genug geben.

Psalm 132:15 German: Textbibel (1899)
"Ich will Zion reichlich segnen, ihre Armen mit Brot sättigen.

Salmi 132:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io benedirò largamente i suoi viveri, sazierò di pane i suoi poveri.

Salmi 132:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io benedirò largamente la sua vittuaglia; Io sazierò di pane i suoi poveri.

MAZMUR 132:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa Aku akan memberkati perolehannya dengan kelimpahan dan Akupun akan mengenyangkan segala orang miskinnya dengan roti.

Psalmi 132:15 Latin: Vulgata Clementina
Viduam ejus benedicens benedicam ; pauperes ejus saturabo panibus.

Psalm 132:15 Maori
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.

Salmenes 132:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dets mat vil jeg velsigne, dets fattige vil jeg mette med brød,

Salmos 132:15 Spanish: Reina Valera 1909
A su mantenimiento daré bendición: Sus pobres saciaré de pan.

Salmos 132:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bendeciré abundantemente su provisión; a sus pobres saciaré de pan.

Salmos 132:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Abençoarei copiosamente suas provisões e de pão saciarei seus pobres.

Salmos 132:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Abençoarei abundantemente o seu mantimento; fartarei de pão os seus necessitados.   

Psalmi 132:15 Romanian: Cornilescu
Îi voi binecuvînta din belşug hrana, voi sătura cu pîne pe săracii lui.

Псалтирь 132:15 Russian: Synodal Translation (1876)
(131:15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;

Псалтирь 132:15 Russian koi8r
(131-15) Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом;[]

Psaltaren 132:15 Swedish (1917)
Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.

Psalm 132:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking pagpapalain siyang sagana sa pagkain; aking bubusugin ng pagkain ang kaniyang dukha.

เพลงสดุดี 132:15 Thai: from KJV
เราจะอำนวยพรอย่างมากมายแก่เสบียงของเมืองนี้ เราจะให้คนจนของเมืองนี้อิ่มด้วยขนมปัง

Mezmurlar 132:15 Turkish
Çok bereketli kılacağım erzağını,
Yiyecekle doyuracağım yoksullarını.

Thi-thieân 132:15 Vietnamese (1934)
Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.

Psalm 132:14
Top of Page
Top of Page