Psalm 139:19
King James Bible
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.

Darby Bible Translation
Oh that thou wouldest slay the wicked, O +God! And ye men of blood, depart from me.

English Revised Version
Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.

World English Bible
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!

Young's Literal Translation
Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!

Psalmet 139:19 Albanian
Me siguri, ti do vrasësh të pabesin, o Perëndi; prandaj ju, njerëz gjakatarë largohuni nga unë.

D Sälm 139:19 Bavarian
O Herrgot, toett decht die Fräfler allsand! Ös Mördergsindl, geetß zue, verzieghtß enk!

Псалми 139:19 Bulgarian
Непременно ще поразиш нечестивите, Боже; Отдалечете се, прочее, от мене, мъже кръвопийци.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神啊,你必要殺戮惡人。所以你們好流人血的,離開我去吧!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神啊,你必要杀戮恶人。所以你们好流人血的,离开我去吧!

詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 啊 , 你 必 要 殺 戮 惡 人 ; 所 以 , 你 們 好 流 人 血 的 , 離 開 我 去 罷 !

詩 篇 139:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 啊 , 你 必 要 杀 戮 恶 人 ; 所 以 , 你 们 好 流 人 血 的 , 离 开 我 去 罢 !

Psalm 139:19 Croatian Bible
De, istrijebi, Bože, zlotvora, krvoloci nek' odstupe od mene!

Žalmů 139:19 Czech BKR
Zabil-li bys, ó Bože, bezbožníka, tehdážť by muži vražedlní odstoupili ode mne,

Salme 139:19 Danish
Vilde du dog dræbe de gudløse, Gud, maatte Blodets Mænd vige fra mig,

Psalmen 139:19 Dutch Staten Vertaling
O God! dat Gij den goddeloze ombracht! en gij, mannen des bloeds, wijkt van mij!

Zsoltárok 139:19 Hungarian: Karoli
Vajha elvesztené Isten a gonoszt! Vérszopó emberek, fussatok el tõlem!

La psalmaro 139:19 Esperanto
Mortigu, ho Dio, la malvirtulojn, Kaj sangaviduloj forigxu de mi!

PSALMIT 139:19 Finnish: Bible (1776)
Jumala, jospa tappaisit jumalattomat, ja verikoirat minusta poikkeisivat.

Westminster Leningrad Codex
אִם־תִּקְטֹ֖ל אֱלֹ֥והַּ ׀ רָשָׁ֑ע וְאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים ס֣וּרוּ מֶֽנִּי׃

WLC (Consonants Only)
אם־תקטל אלוה ׀ רשע ואנשי דמים סורו מני׃

Psaume 139:19 French: Darby
O Dieu! si tu voulais tuer le mechant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi;...

Psaume 139:19 French: Louis Segond (1910)
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!

Psaume 139:19 French: Martin (1744)
Ô Dieu! ne tueras-tu pas le méchant? c'est pourquoi, hommes sanguinaires, retirez-vous loin de moi.

Psalm 139:19 German: Modernized
Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Psalm 139:19 German: Luther (1912)
Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten!

Psalm 139:19 German: Textbibel (1899)
Ach, daß du doch die Gottlosen töten wolltest, Gott, und die Blutgierigen von mir weichen müßten,

Salmi 139:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certo, tu ucciderai l’empio, o Dio; perciò dipartitevi da me, uomini di sangue.

Salmi 139:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certo, o Dio, tu ucciderai l’empio; Perciò, uomini di sangue, dipartitevi da me.

MAZMUR 139:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ya Allah! hendaklah kiranya Engkau membinasakan segala orang fasik. Hai segala kamu penumpah darah, undurlah dari padaku!

Psalmi 139:19 Latin: Vulgata Clementina
Si occideris, Deus, peccatores, viri sanguinum, declinate a me ;

Psalm 139:19 Maori
He pono ka patua e koe, e te Atua, te tangata kino: mawehe koia atu i ahau, e nga tangata toto.

Salmenes 139:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud, gid du vilde drepe den ugudelige, og I blodtørstige menn, vik fra mig -

Salmos 139:19 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto, oh Dios, matarás al impío; Apartaos pues de mí, hombres sanguinarios.

Salmos 139:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto, oh Dios, matarás al impío; apartaos, pues, de mí, los varones sanguinarios,

Salmos 139:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem me dera exterminasses os ímpios, ó Deus! Então, as pessoas inescrupulosas e sanguinárias se afastariam de mim;

Salmos 139:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Oxalá que matasses o perverso, ó Deus, e que os homens sanguinários se apartassem de mim,   

Psalmi 139:19 Romanian: Cornilescu
O, Dumnezeule, de ai ucide pe cel rău! Depărtaţi-vă dela mine, oameni setoşi de sînge!

Псалтирь 139:19 Russian: Synodal Translation (1876)
(138:19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!

Псалтирь 139:19 Russian koi8r
(138-19) О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные![]

Psaltaren 139:19 Swedish (1917)
Gud, o att du ville dräpa de ogudaktiga! Ja, måtte de blodgiriga vika bort ifrån mig,

Psalm 139:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Walang pagsalang iyong papatayin ang masama, Oh Dios: hiwalayan nga ninyo ako, Oh mga mabagsik na tao.

เพลงสดุดี 139:19 Thai: from KJV
ข้าแต่พระเจ้า แน่นอนพระองค์จะทรงสังหารคนชั่วเสีย ดังนั้น คนกระหายเลือดเอ๋ย จงพรากไปจากข้าพระองค์

Mezmurlar 139:19 Turkish
Ey Tanrı, keşke kötüleri öldürsen!
Ey eli kanlı insanlar, uzaklaşın benden!

Thi-thieân 139:19 Vietnamese (1934)
Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.

Psalm 139:18
Top of Page
Top of Page