Psalm 73:21
King James Bible
Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

Darby Bible Translation
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,

English Revised Version
For my heart was grieved, and I was pricked in my reins:

World English Bible
For my soul was grieved. I was embittered in my heart.

Young's Literal Translation
For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,

Psalmet 73:21 Albanian
Kur zemra ime acarohej dhe e ndjeja veten sikur më shponin nga brenda,

D Sälm 73:21 Bavarian
Mein, bin i gloed gwösn, aane Hirn wie ayn Vich,

Псалми 73:21 Bulgarian
Но [тогава] моето сърце кипеше. И чреслата ми се измъчваха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因而我心裡發酸,肺腑被刺。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因而我心里发酸,肺腑被刺。

詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 而 , 我 心 裡 發 酸 , 肺 腑 被 刺 。

詩 篇 73:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 而 , 我 心 里 发 酸 , 肺 腑 被 刺 。

Psalm 73:21 Croatian Bible
Kad mi duša bijaše ojađena, a bubrezi probodeni,

Žalmů 73:21 Czech BKR
Když zhořklo srdce mé, a ledví má bodena byla,

Salme 73:21 Danish
Saa længe mit Hjerte var bittert og det nagede i mine Nyrer,

Psalmen 73:21 Dutch Staten Vertaling
Als mijn hart opgezwollen was, en ik in mijn nieren geprikkeld werd,

Zsoltárok 73:21 Hungarian: Karoli
Hogyha keseregne szívem, és háborognának veséim:

La psalmaro 73:21 Esperanto
Kiam bolis mia koro Kaj turmentigxis mia internajxo,

PSALMIT 73:21 Finnish: Bible (1776)
Vaan kuin se karvasteli minun sydämessäni ja pisti minun munaskuitani,

Westminster Leningrad Codex
כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיֹותַ֗י אֶשְׁתֹּונָֽן׃

WLC (Consonants Only)
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן׃

Psaume 73:21 French: Darby
Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,

Psaume 73:21 French: Louis Segond (1910)
Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,

Psaume 73:21 French: Martin (1744)
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;

Psalm 73:21 German: Modernized
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,

Psalm 73:21 German: Luther (1912)
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren,

Psalm 73:21 German: Textbibel (1899)
Als mein Herz verbittert war, und es mich in den Nieren stach,

Salmi 73:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,

Salmi 73:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;

MAZMUR 73:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa hatiku sombong oleh dengki dan panas hatiku oleh kurang sabar,

Psalmi 73:21 Latin: Vulgata Clementina
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt ;

Psalm 73:21 Maori
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.

Salmenes 73:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,

Salmos 73:21 Spanish: Reina Valera 1909
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se desazonó a la verdad mi corazón, y en mis riñones sentía punzadas.

Salmos 73:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando meu coração estava amargurado e no meu íntimo curtia a inveja,

Salmos 73:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração,   

Psalmi 73:21 Romanian: Cornilescu
Cînd mi se amăra inima, şi mă simţeam străpuns în măruntaie,

Псалтирь 73:21 Russian: Synodal Translation (1876)
(72:21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,

Псалтирь 73:21 Russian koi8r
(72-21) Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя,[]

Psaltaren 73:21 Swedish (1917)
När mitt hjärta förbittrades och jag kände styng i mitt inre,

Psalm 73:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang puso ko'y namanglaw, at sa aking kalooban ay nasaktan ako:

เพลงสดุดี 73:21 Thai: from KJV
เมื่อจิตใจของข้าพระองค์ขมขื่น เมื่อข้าพระองค์เสียวแปลบถึงหัวใจ

Mezmurlar 73:21 Turkish
Kalbim kırıldığında,
İçim acı dolduğunda,

Thi-thieân 73:21 Vietnamese (1934)
Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,

Psalm 73:20
Top of Page
Top of Page