Romans 7:10
King James Bible
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.

Darby Bible Translation
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:

English Revised Version
and the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:

World English Bible
The commandment, which was for life, this I found to be for death;

Young's Literal Translation
and the command that is for life, this was found by me for death;

Romakëve 7:10 Albanian
dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT
ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ:

Romanoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala.

D Roemer 7:10 Bavarian
i dyrgögn starb. Ausschaun taat s yso, däß mir s Gebot önn Tood brang, wo s myr doch aigntlich s Löbn verleihen solln haet.

Римляни 7:10 Bulgarian
намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;

羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ;

Poslanica Rimljanima 7:10 Croatian Bible
Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt.

Římanům 7:10 Czech BKR
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.

Romerne 7:10 Danish
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;

Romeinen 7:10 Dutch Staten Vertaling
En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden.

Rómaiakhoz 7:10 Hungarian: Karoli
Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van.

Al la romanoj 7:10 Esperanto
kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto;

Kirje roomalaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)
Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

Westcott and Hort 1881
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·

Tischendorf 8th Edition
ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·

Romains 7:10 French: Darby
et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort.

Romains 7:10 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.

Romains 7:10 French: Martin (1744)
Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort.

Roemer 7:10 German: Modernized
Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

Roemer 7:10 German: Luther (1912)
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.

Roemer 7:10 German: Textbibel (1899)
Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus:

Romani 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.

Romani 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.

ROMA 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut.

Romans 7:10 Kabyle: NT
S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut

Romanos 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem.

Romans 7:10 Maori
Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku.

Romerne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død;

Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:

Romanos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal;

Romanos 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim.

Romanos 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.   

Romani 7:10 Romanian: Cornilescu
Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea.

К Римлянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти,

К Римлянам 7:10 Russian koi8r
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти,

Romans 7:10 Shuar New Testament
Tuma asamtai akupkamujai pΘnker wekasatniuitiatan umirkatniun tujintiakui aya Jßkatniunam jurukni.

Romabrevet 7:10 Swedish (1917)
och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död;

Warumi 7:10 Swahili NT
nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo.

Mga Taga-Roma 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay;

โรม 7:10 Thai: from KJV
พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย

Romalılar 7:10 Turkish

Римляни 7:10 Ukrainian: NT
І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть.

Romans 7:10 Uma New Testament
pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Roâ-ma 7:10 Vietnamese (1934)
còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.

Romans 7:9
Top of Page
Top of Page