King James BibleAnd the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
Darby Bible TranslationAnd the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
English Revised Versionand the commandment, which was unto life, this I found to be unto death:
World English BibleThe commandment, which was for life, this I found to be for death;
Young's Literal Translation and the command that is for life, this was found by me for death; Romakëve 7:10 Albanian dhe urdhërimi që u dha për jetë, më solli vdekjen. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT ու ես մեռայ. եւ այն պատուիրանը՝ որ կեանքի համար էր, նոյնը ինծի մահուան համար եղաւ: Romanoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ni hil içan naiz: eta eriden içan da vicitzetaco ordenatu ceitadan manamendua, heriotara itzultzen çaitadala. D Roemer 7:10 Bavarian i dyrgögn starb. Ausschaun taat s yso, däß mir s Gebot önn Tood brang, wo s myr doch aigntlich s Löbn verleihen solln haet. Римляни 7:10 Bulgarian намерих, [че самата] заповед, която [бе назначена] да докара живот, докара ми смърт. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 , 反 倒 叫 我 死 ; 羅 馬 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 本 来 叫 人 活 的 诫 命 , 反 倒 叫 我 死 ; Poslanica Rimljanima 7:10 Croatian Bible Ja pak umrijeh i ustanovi se: zapovijed dana za život bi mi na smrt. Římanům 7:10 Czech BKR a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti. Romerne 7:10 Danish men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død; Romeinen 7:10 Dutch Staten Vertaling En het gebod, dat ten leven was, hetzelve is mij ten dood bevonden. Rómaiakhoz 7:10 Hungarian: Karoli Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van. Al la romanoj 7:10 Esperanto kaj tiun ordonon, kiu estas por vivo, mi trovis por morto; Kirje roomalaisille 7:10 Finnish: Bible (1776) Ja minä kuolin: ja niin löydettiin, että käsky, joka minulle oli elämäksi, tuli minulle kuolemaksi. Nestle GNT 1904 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον·Westcott and Hort 1881 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον· Greek Orthodox Church 1904 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον· Tischendorf 8th Edition ἐγὼ δὲ ἀπέθανον, καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν, αὕτη εἰς θάνατον· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον· Romains 7:10 French: Darby et le commandement qui etait pour la vie, a ete trouve lui-meme pour moi pour la mort. Romains 7:10 French: Louis Segond (1910) Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort. Romains 7:10 French: Martin (1744) Et moi je suis mort; et le commandement qui [m'était ordonné] pour [être ma] vie, a été trouvé [me tourner] à mort. Roemer 7:10 German: Modernized Ich aber starb; und es befand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. Roemer 7:10 German: Luther (1912) ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war. Roemer 7:10 German: Textbibel (1899) Und so schlug das Gebot, dessen Zweck das Leben ist, für mich zum Tod aus: Romani 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. Romani 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte. ROMA 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi aku ini matilah; dan penyuruhan yang kepada hidup itu, kudapati menuju maut. Romans 7:10 Kabyle: NT S wakka, lameṛ i glaqen ad iyi-ssiweḍ ɣer tudert, yewwi-yi ɣer lmut Romanos 7:10 Latin: Vulgata Clementina Ego autem mortuus sum : et inventum est mihi mandatum, quod erat ad vitam, hoc esse ad mortem. Romans 7:10 Maori Na, ko te kupu whakahau i meinga ra hei ora, kitea ketia ana tenei hei mate moku. Romerne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) jeg derimot døde; og budet, som var til liv, det blev funnet å være mig til død; Romanos 7:10 Spanish: Reina Valera 1909 Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal:Romanos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y hallé que el mismo mandamiento, que era para vida, para mí era mortal; Romanos 7:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada e descobri que o mandamento que era para vida, transformou-se em morte para mim. Romanos 7:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. Romani 7:10 Romanian: Cornilescu Şi porunca, ea, care trebuia să-mi dea viaţa, mi -a pricinuit moartea. К Римлянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, К Римлянам 7:10 Russian koi8r а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, Romans 7:10 Shuar New Testament Tuma asamtai akupkamujai pΘnker wekasatniuitiatan umirkatniun tujintiakui aya Jßkatniunam jurukni. Romabrevet 7:10 Swedish (1917) och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; Warumi 7:10 Swahili NT nami nikafa. Hiyo amri ambayo shabaha yake ilikuwa kuleta uhai, kwangu imeleta kifo. Mga Taga-Roma 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; โรม 7:10 Thai: from KJV พระบัญญัตินั้นซึ่งมีขึ้นเพื่อให้มีชีวิต ข้าพเจ้าเห็นว่ากลับเป็นเหตุที่ทำให้ถึงความตาย Romalılar 7:10 Turkish
Римляни 7:10 Ukrainian: NT І знайшов я, що заповідь, котра на життє, ся на смерть. Romans 7:10 Uma New Testament pai' masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Kakono-na, patuju-na Atura Pue' bona mporata-a katuwua' to lompe'. Ntaa' we'i, kampo'inca-ku Atura Pue' toe, mojeko' lau-ama alaa-na masipato' -a rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala. Roâ-ma 7:10 Vietnamese (1934) còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. |