| King James BibleFor I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. 
 Darby Bible Translation
 But *I* was alive without law once; but the commandment  having come, sin revived, but *I* died. 
 English Revised Version
 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died; 
 World English Bible
 I was alive apart from the law once, but when the commandment came, sin revived, and I died. 
 Young's Literal Translation
  And I was alive apart from law once, and the command having come, the sin revived, and I died; Romakëve 7:9 Albaniansepse, pa ligj, mëkati është i vdekur. Dikur unë jetoja pa ligj, por, kur erdhi urdhërimi, mëkati u ngjall dhe unë vdiqa,
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:9 Armenian (Western): NTԱրդարեւ ես ժամանակ մը ողջ էի՝ առանց Օրէնքին. բայց երբ պատուիրանը եկաւ՝ մեղքը վերապրեցաւ,
 Romanoetara. 7:9 Basque (Navarro-Labourdin): NTEcen ni vici nincén Leguea gabe noizpait: baina manamendua ethorri denean, bekatua berriz vitzen hassi içan da.
 D Roemer 7:9 BavarianWie s non kain Gsötz gaab, glöb i; wie s aber aufkaam, fieng d Sündd zo n Löbn an;
 Римляни 7:9 BulgarianИ аз бях жив някога без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях:
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我以前沒有律法是活著的,但是誡命來到,罪又活了,我就死了。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我以前没有律法是活着的,但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional)我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 ; 但 是 誡 命 來 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
 羅 馬 書 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified)我 以 前 没 有 律 法 是 活 着 的 ; 但 是 诫 命 来 到 , 罪 又 活 了 , 我 就 死 了 。
 Poslanica Rimljanima 7:9 Croatian BibleDa, ja sam nekoć živio bez zakona.  Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.
 Římanům 7:9 Czech BKRJáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,
 Romerne 7:9 DanishOg jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
 Romeinen 7:9 Dutch Staten VertalingEn zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.
 Rómaiakhoz 7:9 Hungarian: KaroliÉn pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,
 Al la romanoj  7:9 EsperantoKaj iam mi vivadis ekster la legxo; sed kiam la ordono venis, la peko vivigxis, kaj mi mortis;
 Kirje roomalaisille 7:9 Finnish: Bible (1776)Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,
Nestle GNT 1904ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
 Westcott and Hort 1881ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον,
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·
 Greek Orthodox Church 1904Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
 Tischendorf 8th Editionἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν,
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς, ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν, ἐγὼ δὲ ἀπέθανον·
 Stephanus Textus Receptus 1550ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ· ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν ἐγὼ δὲ ἀπέθανον
 Romains 7:9 French: DarbyOr moi, etant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement etant venu, le peche a repris vie, et moi je mourus;
 Romains 7:9 French: Louis Segond (1910)Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
 Romains 7:9 French: Martin (1744)Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.
 Roemer 7:9 German: ModernizedIch aber lebte etwa ohne Gesetz. Da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig.
 Roemer 7:9 German: Luther (1912)Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
 Roemer 7:9 German: Textbibel (1899)Ich aber lebte ohne Gesetz so dahin; wie jedoch das Gebot kam, da kam neues Leben in die Sünde, für mich aber der Tod.
 Romani 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927)E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
 Romani 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perciocchè, senza la legge, il peccato è morto. E tempo fu, che io, senza la legge, era vivente; ma, essendo venuto il comandamento, il peccato rivisse, ed io morii.
 ROMA 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Dahulu aku ini hidup dengan tiada bertaurat, tetapi tatkala penyuruhan itu tiba, maka dosa itu hidup pula,
 Romans 7:9 Kabyle: NTZik, asmi ulac ccariɛa lliɣ țɛiciɣ s nneya, mi d-iffeɣ lameṛ n ccariɛa, ddnub yuki-d deg-i, yeṣṣaweḍ-iyi ɣer lmut.
 Romanos 7:9 Latin: Vulgata ClementinaEgo autem vivebam sine lege aliquando : sed cum venisset mandatum, peccatum revixit.
 Romans 7:9 MaoriI ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.
 Romerne 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,
Romanos 7:9 Spanish: Reina Valera 1909Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.
 Romanos 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo; mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí;
 Romanos 7:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaAntes eu vivia sem a Lei; mas quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu fui ferido de morte;
 Romanos 7:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
 Romani 7:9 Romanian: CornilescuOdinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.
 К Римлянам 7:9 Russian: Synodal Translation (1876)Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
 К Римлянам 7:9 Russian koi8rЯ жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
 Romans 7:9 Shuar New TestamentYaunchu akupkamun nΘkachkun Nßnkamsanak Enentßimniuyajai. Tura akupkamun nekaan tunaan nekaamjai tura jaka aintsanak ajasjai.
 Romabrevet 7:9 Swedish (1917)Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,
 Warumi 7:9 Swahili NTWakati mmoja mimi nilikuwa hai mbali na Sheria; lakini amri ilipokuja, dhambi ilifufuka,
 Mga Taga-Roma 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;
 โรม 7:9 Thai: from KJVเพราะครั้งหนึ่งข้าพเจ้าดำรงชีวิตอยู่โดยปราศจากพระราชบัญญัติ แต่เมื่อมีพระบัญญัติบาปก็กลับมีขึ้นอีกและข้าพเจ้าก็ตาย
 Romalılar 7:9 TurkishBir zamanlar, Yasanın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.
 Римляни 7:9 Ukrainian: NTЯ ж колись жив окреме закому; як же настала заповідь, гріх ожив, а я вмер.
 Romans 7:9 Uma New TestamentRi'ulu kako'ia-na ku'incai Atura Pue', ku'uli' lompe' moto katuwu' -ku. Ntaa' we'i, kampo'epe-ku Atura Pue', mehupa' lau-mi jeko' to hi rala nono-ku,
 Roâ-ma 7:9 Vietnamese (1934)Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,
 |