Chapitres Parallèles 1Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes; et les montagnes étaient des montagnes d'airain. | 1Et j'élevai encore mes yeux, et regardai, et voici quatre chariots, qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain. | 1Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes etaient des montagnes d'airain. |
2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, | 2Au premier chariot il y avait des chevaux roux; au second chariot, des chevaux noirs; | 2Au premier char il y avait des chevaux roux; et au second char, des chevaux noirs; |
3au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges. | 3Au troisième chariot, des chevaux blancs; au quatrième chariot, des chevaux cendrés, mouchetés. | 3et au troisieme char, des chevaux blancs; et au quatrieme char, des chevaux tachetes, vigoureux. |
4Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur? | 4Et je pris la parole, et dis à l'Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses? | 4Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont ceux-ci, mon seigneur? |
5L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. | 5Et l'Ange répondit, et me dit : Ce [sont] les quatre vents des cieux qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. | 5Et l'ange repondit et me dit: Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là ou ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre. |
6Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux; les tachetés se dirigent vers le pays du midi. | 6[Quant au chariot] où sont les chevaux noirs, ils sortent vers le pays de l'Aquilon, et les blancs sortent après eux; mais les mouchetés sortent vers le pays du Midi. | 6Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord; et les blancs sortent apres eux; et les tachetes sortent vers le pays du midi; |
7Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre. | 7Ensuite les cendrés sortirent, et demandèrent d'aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre. | 7et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit: Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenerent par la terre. |
8Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion. | 8Puis il m'appela, et me parla, en disant : Voici, ceux qui sortent vers le pays de l'Aquilon, ont fait reposer mon Esprit dans le pays de l'Aquilon. | 8Et il me cria, et me parla, disant: Vois; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaise mon esprit dans le pays du nord. |
9La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: | 9Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant : | 9Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant: |
10Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. | 10Prends de ceux qui sont de retour de la captivité, [savoir], de chez Heldaï, de chez Tobija, et de chez Jédahïa; et viens ce même jour-là, et entre dans la maison de Josias fils de Sophonie, qui sont venus de Babylone. | 10Prends des dons de la part de ceux de la transportation, de la part de Heldai, de Tobija, et de Jedahia, et viens, toi, en ce meme jour, et entre dans la maison de Josias, fils de Sophonie, ou ils sont venus de Babylone; |
11Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur. | 11Et prends de l'argent et de l'or, et fais-en des couronnes, et [les] mets sur la tête de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur. | 11et tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes, et tu les mettras sur la tete de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur; |
12Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l'Eternel. | 12Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l'Eternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l'Eternel. | 12et tu lui parleras, disant: Ainsi parle l'Eternel des armees, disant: Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il batira le temple de l'Eternel. |
13Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre. | 13Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, [étant] sur son trône; et il y aura un conseil de paix entre les deux. | 13Lui, il batira le temple de l'Eternel, et il portera la gloire, et il s'assiera, et dominera sur son trone, et il sera sacrificateur sur son trone; et le conseil de paix sera entre eux deux. |
14Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel. | 14Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel. | 14Et les couronnes seront pour Helem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour memorial dans le temple de l'Eternel. |
15Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu. | 15Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu. | 15Et ceux qui sont eloignes viendront et batiront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armees m'a envoye vers vous. Et cela arrivera, si vous ecoutez fidelement la voix de l'Eternel, votre Dieu. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |