Chapitres Parallèles 1Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un rouleau qui volait. | 1Puis je me retournai, et levai mes yeux pour regarder; et voici un rouleau volant. | 1Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis; et voici un rouleau qui volait. |
2Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je vois un rouleau qui vole; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. | 2Alors il me dit : Que vois-tu? Et je répondis : Je vois un rouleau volant, dont la longueur est de vingt coudées, et sa largeur de dix coudées. | 2Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un rouleau qui vole, long de vingt coudees, et large de dix coudees. |
3Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici. | 3Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre; car quiconque d'entre ce [peuple-ci] dérobe, sera puni comme elle; et quiconque d'entre ce [peuple]-ci jure, sera puni comme elle. | 3Et il me dit: C'est ici la malediction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera detruit, selon ce qui est ecrit, d'une part; et chacun qui jure sera detruit, selon ce qui est ecrit, de l'autre part. |
4Je la répands, dit l'Eternel des armées, afin qu'elle entre dans la maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et les pierres. | 4Je déploierai cette exécration, dit l'Eternel des armées, et elle entrera dans la maison du larron, et dans la maison de celui qui jure [faussement] par mon Nom, et elle logera au milieu de leur maison, et la consumera avec son bois et ses pierres. | 4Je la fais sortir, dit l'Eternel des armees, et elle entrera dans la maison du voleur, et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom; et elle logera au milieu de sa maison et la consumera avec le bois et les pierres. |
5L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là. | 5Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort. | 5Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Leve tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là? |
6Je répondis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'épha qui sort. Il ajouta: C'est leur iniquité dans tout le pays. | 6Et je dis : Qu'est-ce? Et il [répondit] : C'est un Epha qui sort dehors. Puis il dit : C'est l'œil que j'ai sur eux par toute la terre. | 6Et je dis: Qu'est-ce? Et il dit: C'est l'epha qui sort. Et il dit: C'est ici leur aspect dans toute la terre. |
7Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise au milieu de l'épha. | 7Et voici, on portait une masse de plomb, et une femme était assise au milieu de l'Epha. | 7Et voici, un disque de plomb fut souleve: et il y avait là une femme assise au milieu de l'epha. |
8Il dit: C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il jeta sur l'ouverture la masse de plomb. | 8Et il dit : C'est là la méchanceté; puis il la jeta au milieu de l'Epha, et mit la masse de plomb sur son ouverture. | 8Et il dit: C'est la mechancete. Et il la jeta au milieu de l'epha, et il jeta le poids de plomb sur l'ouverture. |
9Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le vent soufflait dans leurs ailes; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel. | 9Puis levant mes yeux, je regardai, et voici deux femmes qui sortaient, et le vent soufflait dans leurs ailes; or elles avaient des ailes comme les ailes d'une cigogne; et elles enlevèrent l'Epha entre la terre et les cieux. | 9Et je levai mes yeux, et je vis; et voici, deux femmes sortirent, et le vent etait dans leurs ailes, et elles avaient des ailes comme des ailes de cigogne, et elle souleverent l'epha entre la terre et les cieux. |
10Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Où emportent-elles l'épha? | 10Et je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l'Epha? | 10Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Ou celles-ci emportent-elles l'epha? |
11Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu. | 11Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base. | 11Et il me dit: Pour lui batir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixee et posee sur sa base. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |