Esdras 8
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.1Or ce sont ici les Chefs des pères, avec le dénombrement qui fut fait selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du Roi Artaxerxes;1Et voici les chefs des peres et la genealogie de ceux qui monterent avec moi de Babylone, sous le regne d'Artaxerxes: des fils de Phinees, Guershom;
2Des fils de Phinées, Guerschom; des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,2Des enfants de Phinées, Guersom; des enfants d'Ithamar, Daniel; des enfants de David, Hattus;2des fils d'Ithamar, Daniel; des fils de David, Hattush;
3des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles enregistrés;3Des enfants de Sécania, qui était des enfants de Parhos, Zacharie, et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie selon les mâles, cent cinquante hommes.3des fils de Shecania, des fils de Parhosh, Zacharie, et avec lui, enregistres par genealogies, les males, cent cinquante:
4des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mâles;4Des enfants de Péhath-Moab, Eliehohénaï fils de Zérahia, et avec lui deux cents hommes;4des fils de Pakhath-Moab, Elioenai, fils de Zerakhia, et avec lui deux cents hommes;
LSGMARDAR
5des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mâles;5Des enfants de Sécania, le fils de Jahaziël, et avec lui trois cents hommes;5des fils de Shecania, le fils de Jakhaziel, et avec lui trois cents hommes;
6des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles;6Des enfants de Hadin, Hébed fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;6et des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes;
7des fils d'Elam, Esaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix mâles;7Des enfants de Hélam, Esaïe, fils de Hathalia, et avec lui soixante-dix hommes;7et des fils d'Elam, Esaie, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix hommes;
8des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts mâles;8Des enfants de Sépharia, Zébadia fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes;8et des fils de Shephatia, Zebadia, fils de Micael, et avec lui quatre-vingt hommes;
9des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mâles;9Des enfants de Joab, Habadia fils de Jéhiël, et avec lui deux cent dix-huit hommes;9et des fils de Joab, Abdias, fils de Jekhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes;
LSGMARDAR
10des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mâles;10Des enfants de Sélomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;10et des fils de Shelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante hommes;
11des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles;11Des enfants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes;11et des fils de Bebai, Zacharie, fils de Bebai, et avec lui vingt-huit hommes;
12des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix mâles;12Des enfants de Hazgad, Johanan, fils de Katan, et avec lui cent et dix hommes;12et des fils d'Azgad, Jokhanan, fils d'Hakkatan, et avec lui cent dix hommes;
13des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles;13Des enfants d'Adonicam, les derniers, desquels les noms sont Eliphelet, Jéhiël, et Sémahia, et avec eux soixante hommes.13et des fils d'Adonikam, les derniers, et ce sont ici leurs noms: Elipheleth, Jehiel, et Shemahia, et avec eux soixante hommes;
14des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.14Des enfants de Bigvaï, Huthaï, Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.14et des fils de Bigvai, Uthai et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
LSGMARDAR
15Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.15Et je les assemblai près de la rivière, qui se rend à Ahava, et nous y demeurâmes trois jours. Puis je pris garde au peuple et aux Sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des enfants de Lévi.15Et je les rassemblai vers le fleuve qui s'en va vers Ahava, et nous campames là trois jours; et je considerai le peuple et les sacrificateurs, et je n'y trouvai aucun des fils de Levi.
16Alors je fis appeler les chefs Eliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.16Et ainsi j'envoyai d'entre les principaux Elihéser, Ariel, Sémahia, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mésullam, avec Jojarib et Elnathan, docteurs.16Alors j'envoyai chercher Eliezer, Ariel, Shemahia, et Elnathan, et Jarib, et Elnathan, et Nathan, et Zacharie, et Meshullam, qui etaient des chefs, et Joiarib, et Elnathan, hommes intelligents;
17Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.17Et je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, [qui demeurait] dans le lieu de Casiphia; et je mis en leur bouche les paroles qu'ils devaient dire à Iddo, [et] à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des ministres pour la maison de notre Dieu.17et je les envoyai à Iddo, qui etait chef dans la localite appelee Casiphia, et je mis dans leurs bouches des paroles pour les dire à Iddo et à ses freres, les Nethiniens, dans la localite appelee Casiphia, pour nous amener des serviteurs pour la maison de notre Dieu.
18Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit;18Et ils nous amenèrent, selon que la main de notre Dieu était bonne sur nous, un homme intelligent, d'entre les enfants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël; [savoir] Sérébia, avec ses fils et ses frères, [qui furent] dix-huit hommes.18Et ils nous amenerent, selon que la bonne main de notre Dieu etait sur nous, un homme intelligent d'entre les fils de Makhli, fils de Levi, fils d'Israel, et Sherebia et ses fils et ses freres, au nombre de dix-huit;
LSGMARDAR
19Haschabia, et avec lui Esaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères et leurs fils, au nombre de vingt;19Et Hasabia, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, vingt hommes.19et Hashabia, et avec lui Esaie, d'entre les fils de Merari, ses freres et leurs fils, au nombre de vingt;
20et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par leurs noms.20Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent et vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.20et des Nethiniens, que David et les princes avaient donnes pour le service des levites, deux cent vingt Nethiniens, tous designes par leurs noms.
LSGMARDAR
21Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.21Et je publiai là le jeûne auprès de la rivière d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, le priant de nous donner un heureux voyage pour nous, et pour nos familles, et pour tous nos biens.21Et là, pres du fleuve Ahava, je publiai un jeune, pour nous humilier devant notre Dieu, pour lui demander le vrai chemin, pour nous et pour nos enfants, et pour tout notre avoir.
22J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent.22Car j'eus honte de demander au Roi des forces et des gens de cheval pour nous défendre des ennemis par le chemin; à cause que nous avions dit au Roi en termes exprès : La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent; mais sa force et sa colère est contre ceux qui l'abandonnent.22Car j'avais honte de demander au roi des forces et de la cavalerie pour nous aider en chemin contre l'ennemi; car nous avions parle au roi, en disant: La main de notre Dieu est en bien sur tous ceux qui le cherchent; et sa force et sa colere sont contre tous ceux qui l'abandonnent.
23C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre Dieu. Et il nous exauça.23Nous jeûnâmes donc, et nous implorâmes [le secours] de notre Dieu à cause de cela; et il fut fléchi par nos prières.23Et nous jeunames, et nous demandames cela à notre Dieu, et il nous exauça.
LSGMARDAR
24Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et dix de leurs frères.24Alors je séparai douze des principaux des Sacrificateurs; avec Sérébia, Hasabia, et avec eux dix de leurs frères.24Et je separai douze des chefs des sacrificateurs, Sherebia, Hashabia, et dix de leurs freres avec eux,
25Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.25Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le Roi, ses conseillers, ses gentilshommes, et tous ceux d'Israël qui s'[y] étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.25et je leur pesai l'argent et l'or, et les ustensiles, l'offrande pour la maison de notre Dieu, qu'avaient offerte le roi, et ses conseillers, et ses princes, et tout Israel qui se trouvait là.
26Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,26Je leur pesai donc, et je leur délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent [pesant] cent talents, et cent talents d'or.26Et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, et en ustensiles d'argent cent talents, et en or cent talents,
27vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel airain poli, aussi précieux que l'or.27Et vingt plats d'or [montant] à mille drachmes, et deux ustensiles de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.27et vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'airain d'un beau brillant, precieux comme l'or.
LSGMARDAR
28Puis je leur dis: Vous êtes consacrés à l'Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.28Et je leur dis : Vous êtes sanctifiés à l'Eternel; et les ustensiles sont sanctifiés; et cet argent et cet or est une offrande volontaire faite à l'Eternel le Dieu de vos pères.28Et je leur dis: Vous etes saints, consacres à l'Eternel, et les ustensiles sont saints, et l'argent et l'or sont une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos peres.
29Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.29Ayez-y l'œil et gardez-les, jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux des Sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.29Veillez, et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des sacrificateurs et des levites, et devant les chefs des peres d'Israel à Jerusalem, dans les chambres de la maison de l'Eternel.
30Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.30Les Sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent, et de l'or, et des ustensiles, pour les apporter à Jérusalem, dans la maison de notre Dieu.30Et les sacrificateurs et les levites reçurent au poids l'argent et l'or, et les ustensiles, pour les porter à Jerusalem, à la maison de notre Dieu.
31Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la route.31Et nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous; et il nous délivra de la main des ennemis, et de [leurs] embûches sur le chemin.31Et nous partimes du fleuve Ahava le douzieme jour du premier mois, pour aller à Jerusalem. Et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous delivra de la main de l'ennemi et de toute embuche sur le chemin.
32Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.32Puis nous arrivâmes à Jérusalem, et nous étant reposés trois jours,32Et nous arrivames à Jerusalem, et nous demeurames là trois jours.
LSGMARDAR
33Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils d'Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia, fils de Binnuï.33Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or, et les ustensiles dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija Sacrificateur, avec lequel [était] Eléazar fils de Phinées; et avec eux Jozabad fils de Jésuah, et Nohadia, fils de Binuï, Lévites.33Et le quatrieme jour, l'argent et l'or et les ustensiles furent peses dans la maison de notre Dieu, entre les mains de Meremoth, fils d'Urie, le sacrificateur (et avec lui etait Eleazar, fils de Phinees, et avec eux Jozabad, fils de Jeshua, et Noadia, fils de Binnui, levites),
34Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par écrit le poids du tout.34Selon le nombre et le poids de toutes ces choses, et tout le poids en fut mis alors par écrit.34selon le nombre et selon le poids du tout; et en meme temps tout le poids en fut inscrit.
35Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste à l'Eternel.35Et ceux qui avaient été transportés, [et] qui étaient retournés de la captivité, offrirent pour tout Israël, en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, [et] douze boucs pour le péché ; le tout en holocauste à l'Eternel.35Les fils de la transportation qui etaient revenus de la captivite presenterent des holocaustes au Dieu d'Israel, douze taureaux pour tout Israel, quatre-vingt-seize beliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs en sacrifice pour le peche, le tout en holocauste à l'Eternel.
36Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la maison de Dieu.36Et ils remirent les ordonnances du Roi entre les mains des Satrapes du Roi et des Gouverneurs qui étaient au deçà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple, et la maison de Dieu.36Et ils remirent les edits du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce cote du fleuve, et ceux-ci donnerent leur appui au peuple et à la maison de Dieu.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezra 7
Top of Page
Top of Page