Esdras 9
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en disant: Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amoréens.1Or sitôt que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent vers moi, en disant : Le peuple d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays, [comme ils le devaient faire] à cause de leurs abominations, [savoir] des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amorrhéens.1Et quand ces choses furent terminees, les chefs s'approcherent de moi, en disant: Le peuple d'Israel, et les sacrificateurs et les levites, ne se sont pas separes des peuples des pays, quant à leurs abominations, savoir celles des Cananeens, des Hethiens, des Phereziens, des Jebusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens, et des Amoreens,
2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.2Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la semence sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays; et même il y a des principaux du peuple, et [plusieurs] magistrats, qui ont été les premiers à commettre ce péché.2car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mele la semence sainte avec les peuples des pays; et la main des chefs et des gouverneurs a ete la premiere dans ce peche.
3Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m'assis désolé.3Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j'arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m'assis tout désolé.3Et quand j'entendis cela, je dechirai mon manteau et ma robe, et j'arrachai les cheveux de ma tete et ma barbe, et je m'assis desole;
4Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la captivité; et moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande du soir.4Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, s'assemblèrent vers moi à cause du crime de ceux de la captivité, et je demeurai assis tout désolé jusqu'à l'oblation du soir.4et vers moi s'assemblerent tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israel, à cause du peche de ceux qui avaient ete transportes; et je restai assis, desole, jusqu'à l'offrande du soir.
LSGMARDAR
5Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à genoux, j'étendis les mains vers l'Eternel, mon Dieu,5Et au temps de l'oblation du soir je me levai de mon affliction, et ayant mes vêtements et mon manteau déchirés, je me mis à genoux, et j'étendis mes mains vers l'Eternel mon Dieu,5Et lors de l'offrande du soir, je me levai de mon humiliation, et, mon manteau et ma robe dechires, je m'agenouillai, et j'etendis mes mains vers l'Eternel, mon Dieu,
6et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte, ô mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux cieux.6Et je dis : Mon Dieu! j'ai honte, et je suis trop confus pour [oser] élever, ô mon Dieu! ma face vers toi; car nos iniquités sont multipliées au dessus de nos têtes, et notre crime s'est élevé jusques aux cieux.6et je dis: Mon Dieu, je suis confus, et j'ai honte de lever ma face vers toi, o mon Dieu; car nos iniquites se sont multipliees par-dessus nos tetes, et notre coulpe a grandi jusqu'aux cieux.
7Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables jusqu'à ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui couvre aujourd'hui notre visage.7Depuis les jours de nos pères jusqu'à aujourd'hui nous sommes extrêmement coupables; et nous avons été livrés à cause de nos iniquités, nous, nos Rois, et nos Sacrificateurs, entre les mains des Rois des pays, pour être mis au fil de l'épée, emmenés captifs, pillés, et exposés à l'ignominie, comme il paraît aujourd'hui.7Des les jours de nos peres jusqu'à ce jour, nous avons ete grandement coupables; et à cause de nos iniquites, nous, nos rois, nos sacrificateurs, nous avons ete livres en la main des rois des pays, à l'epee, à la captivite, et au pillage, et à la confusion de face, comme il parait aujourd'hui;
8Et cependant l'Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.8Mais l'Eternel notre Dieu nous a maintenant fait grâce, comme en un moment, de sorte qu'il a fait que quelques-uns [de nous] sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et nous donnât quelque petit répit dans notre servitude.8et maintenant, pour un moment, nous est arrivee une faveur de la part de l'Eternel, notre Dieu, pour nous laisser des rechappes et pour nous donner un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu eclaire nos yeux et nous redonne un peu de vie dans notre servitude, car nous sommes serviteurs;
LSGMARDAR
9Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et à Jérusalem.9Car nous sommes esclaves, et toutefois notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude; mais il nous a fait trouver grâce devant les Rois de Perse, pour nous donner du répit, afin de relever la maison de notre Dieu, et rétablir ses lieux déserts, et pour nous donner une cloison en Juda, et à Jérusalem.9mais, dans notre servitude, notre Dieu ne nous a pas abandonnes, et il a etendu sa bonte sur nous devant les rois de Perse, afin de nous redonner de la vie pour elever la maison de notre Dieu et pour restaurer ses ruines, et pour nous donner des murs en Juda et à Jerusalem.
10Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements,10Mais maintenant, ô notre Dieu! que dirons-nous après ces choses? car nous avons abandonné tes commandements,10Et maintenant, o notre Dieu, que dirons-nous apres cela? Car nous avons abandonne tes commandements,
11que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs impuretés;11Que tu as donnés par tes serviteurs les Prophètes, en disant : Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ces pays-là, à cause des abominations dont ils l'ont rempli, depuis un bout jusqu'à l'autre par leurs impuretés.11que tu as commandes par tes serviteurs les prophetes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le posseder, est un pays rendu impur par l'impurete des peuples des pays, par les abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures.
12ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en héritage à vos fils.12Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez point leur paix, ni leur bien à jamais; afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils pour toujours.12Et maintenant, ne donnez pas vos filles à leurs fils, et ne prenez pas leurs filles pour vos fils, et ne cherchez pas leur paix ou leur bien, à jamais, afin que vous soyez forts, et que vous mangiez les biens du pays, et que vous les laissiez en possession à vos fils à toujours.
13Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant que tu nous as conservé ces réchappés,13Or après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos mauvaises œuvres, et du grand crime qui s'est trouvé en nous; [et] parce, ô notre Dieu! que tu es demeuré [dans tes punitions] au dessous de ce que nos péchés [méritaient], et que tu nous as donné un résidu tel qu'est celui-ci;13Et apres tout ce qui nous est arrive à cause de nos mauvaises oeuvres et à cause de notre grand peche...; mais toi, notre Dieu, tu nous as moins punis que ne meritaient nos iniquites, et tu nous as donne une delivrance comme celle-ci;
LSGMARDAR
14recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier avec ces peuples abominables? Ta colère n'éclaterait-elle pas encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni réchappés?14Retournerions-nous à enfreindre tes commandements, et à faire alliance avec ces peuples abominables ? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait plus aucun résidu, ni aucune ressource?14-est-ce que nous retournerions à enfreindre tes commandements et à nous allier par mariage avec les peuples qui font ces abominations? Ne serais-tu pas courrouce contre nous jusqu'à nous consumer, en sorte qu'il n'y aurait ni reste ni rechappes?
15Eternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.15Eternel Dieu d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés de reste, comme il se [voit] aujourd'hui. Voici, nous sommes devant toi avec notre crime; quoiqu'il n'y ait pas moyen de subsister devant toi à cause de ce [que nous avons fait].15Eternel, Dieu d'Israel, tu es juste, car nous sommes un reste de rechappes, comme il parait aujourd'hui. Nous voici devant toi dans notre culpabilite, car, à cause de cela, on ne peut se tenir devant toi.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezra 8
Top of Page
Top of Page