Juges 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.1Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, [savoir] tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan;1Et ce sont ici les nations que l'Eternel laissa subsister pour eprouver par elles Israel, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan;
2Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.2Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.2et cela seulement afin que les generations des fils d'Israel connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:
3Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.3[Ces nations donc furent] les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.3cinq princes des Philistins, et tous les Cananeens et les Sidoniens et les Heviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entree de Hamath;
4Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.4[Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.4elles etaient laissees pour eprouver par elles Israel, pour savoir s'ils ecouteraient les commandements de l'Eternel, qu'il avait commandes à leurs peres par Moise.
LSGMARDAR
5Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens;5Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.5Et les fils d'Israel habiterent au milieu des Cananeens, des Hethiens, et des Amoreens, et des Phereziens, et des Heviens, et des Jebusiens.
6ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.6Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.6Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnerent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux.
LSGMARDAR
7Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel, ils oublièrent l'Eternel, et ils servirent les Baals et les idoles.7Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.7Et les fils d'Israel firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et ils oublierent l'Eternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les asheres.
8La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm.8C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans.8Et la colere de l'Eternel s'embrasa contre Israel, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaim, roi d'Aram-Naharaim. Et les fils d'Israel servirent Cushan-Rishhathaim huit ans.
9Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.9Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, [savoir] Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb.9Et les fils d'Israel crierent à l'Eternel; et l'Eternel suscita aux fils d'Israel un sauveur qui les delivra, Othniel, fils de Kenaz, frere puine de Caleb.
10L'esprit de l'Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm.10Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim.10Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israel; et il sortit pour la guerre, et l'Eternel livra en sa main Cushan-Rishhathaim, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaim.
11Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.11Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut.11Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
LSGMARDAR
12Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.12Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel.12Et les fils d'Israel firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel, et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israel, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel.
13Eglon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers.13Et [Héglon] assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes.13Et Eglon assembla aupres de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israel; et ils prirent possession de la ville des palmiers.
14Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.14Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans.14Et les fils d'Israel servirent Eglon, roi de Moab, dix-huit ans.
15Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab.15Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, [savoir] Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab.15Et les fils d'Israel crierent à l'Eternel; et l'Eternel leur suscita un sauveur, Ehud, fils de Guera, le Benjaminite, qui etait gaucher. Et les fils d'Israel envoyerent par lui un present à Eglon, roi de Moab.
LSGMARDAR
16Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.16Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite.16Et Ehud se fit faire une epee à deux tranchants, longue d'une petite coudee, et il la ceignit par dessous ses vetements, sur la hanche droite.
17Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras.17Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras.17Et il offrit le present à Eglon, roi de Moab; or Eglon etait un homme tres-gras.
18Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté.18Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don.18Et il arriva que lorsqu'il eut acheve d'offrir le present, il renvoya les gens qui avaient apporte le present.
19Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent.19Mais [Ehud] s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là.19Mais lui s'en revint des images taillees, qui etaient pres de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrete, o roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui etaient pres de lui sortirent d'aupres de lui.
20Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège.20Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors [le Roi] se leva du trône.20Et Ehud entra vers lui; or il etait assis dans une chambre haute de rafraichissement, qui etait pour lui seul; et Ehud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siege;
LSGMARDAR
21Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre.21Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre;21et Ehud etendit sa main gauche, et prit l'epee de dessus son cote droit, et la lui enfonça dans le ventre;
22La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière.22Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente.22et meme la poignee entra apres la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'epee de son ventre, et elle sortit entre les jambes.
23Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.23Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef.23Et Ehud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou.
24Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.24Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté.24Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute etaient fermees au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraichissement.
25Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.25Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.25Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
LSGMARDAR
26Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra.26Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira.26Et Ehud s'etait echappe pendant qu'ils tardaient, et avait depasse les images taillees; et il se sauva à Sehira.
27Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête.27Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux.27Et quand il y fut entre, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraim; et les fils d'Israel descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux.
28Il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.28Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne.28Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livre en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent apres lui, et enleverent à Moab les gues du Jourdain, et ne laisserent passer personne.
29Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.29Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun.29Et en ce temps-là, ils frapperent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'echappa.
30En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.30En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans.30Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israel; et le pays fut en repos quatre-vingt ans.
31Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.31Et après lui fut [en sa place] Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à bœufs, et qui délivra Israël.31Et apres lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Judges 2
Top of Page
Top of Page