Galatians 1:15
King James Bible
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,

Darby Bible Translation
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,

English Revised Version
But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,

World English Bible
But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother's womb, and called me through his grace,

Young's Literal Translation
and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --

Galatasve 1:15 Albanian
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:15 Armenian (Western): NT
Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)

Galatianoetara. 1:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)

De Gäletn 1:15 Bavarian
Aber dyr Herrgot hiet mi schoon in n Mueterleib dyrkoorn und +rief mi aft in seiner Gnaad. Wie yr myr in seiner Güetn

Галатяни 1:15 Bulgarian
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,那把我從母腹裡分別出來,又施恩召我的神,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,那把我从母腹里分别出来,又施恩召我的神,

加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

加 拉 太 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,

Poslanica Galaæanima 1:15 Croatian Bible
Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo

Galatským 1:15 Czech BKR
Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,

Galaterne 1:15 Danish
Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Naade,

Galaten 1:15 Dutch Staten Vertaling
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,

Galatákhoz 1:15 Hungarian: Karoli
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,

Al la galatoj 1:15 Esperanto
Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,

Kirje galatalaisille 1:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,

Nestle GNT 1904
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Tischendorf 8th Edition
ὅτε δέ εὐδοκέω ὁ ἀφορίζω ἐγώ ἐκ κοιλία μήτηρ ἐγώ καί καλέω διά ὁ χάρις αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ

Galates 1:15 French: Darby
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part des le ventre de ma mere et qui m'a appele par sa grace,

Galates 1:15 French: Louis Segond (1910)
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Galates 1:15 French: Martin (1744)
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,

Galater 1:15 German: Modernized
Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Galater 1:15 German: Luther (1912)
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,

Galater 1:15 German: Textbibel (1899)
Als es aber dem, der mich von Mutterleibe an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,

Galati 1:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque

Galati 1:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,

GALATIA 1:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi tatkala sudah dikehendaki Allah, yang memilih aku daripada rahim ibuku dan memanggil aku dengan anugerah-Nya itu,

Galatians 1:15 Kabyle: NT
Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as.

Galatas 1:15 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam

Galatians 1:15 Maori
Otira i te mea ka pai te Atua, nana nei ahau i momotu mai i roto tonu i te kopu o toku whaea, i karanga hoki, he meatanga na tona aroha noa,

Galaterne 1:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,

Gálatas 1:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,

Gálatas 1:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, Deus me separou desde o ventre de minha mãe e me chamou por sua graça. Quando, então, foi do seu agrado,

Gálatas 1:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,   

Galateni 1:15 Romanian: Cornilescu
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale

К Галатам 1:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

К Галатам 1:15 Russian koi8r
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил

Galatians 1:15 Shuar New Testament
T·rasha wikia akiintsain Yus winia achirkamiayi, tura ti anenkratmarijiai winia anaitiukmiayi.

Galaterbrevet 1:15 Swedish (1917)
Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,

Wagalatia 1:15 Swahili NT
Lakini Mungu, kwa neema yake, alikuwa ameniteua hata kabla sijazaliwa, akaniita nimtumikie.

Mga Taga-Galacia 1:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't nang magalingin ng Dios na siyang sa akin ay nagbukod, buhat pa sa tiyan ng aking ina, at ako'y tawagin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya,

กาลาเทีย 1:15 Thai: from KJV
แต่เมื่อเป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ผู้ได้ทรงสรรข้าพเจ้าไว้แต่ครรภ์มารดาของข้าพเจ้า และได้ทรงเรียกข้าพเจ้าโดยพระคุณของพระองค์

Galatyalılar 1:15 Turkish
Ama beni daha annemin rahmindeyken seçip lütfuyla çağıran Tanrı, uluslara müjdelemem için Oğlunu bana göstermeye razı olunca hemen insanlara danışmadım;

Галатяни 1:15 Ukrainian: NT
Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,

Galatians 1:15 Uma New Testament
Aga nau' wae gau' -ku, napelihi ami' -ama Alata'ala kako'ia-ku putu, pai' hi tempo to napakatantu nakio' -ama hante kabula rala-na jadi' suro-na.

Ga-la-ti 1:15 Vietnamese (1934)
Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng

Galatians 1:14
Top of Page
Top of Page