Psaume 112
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Louez l'Eternel! Heureux l'homme qui craint l'Eternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.1Louez l'Eternel. [Aleph.] Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, [Beth.] et qui prend un singulier plaisir en ses commandements!1Bienheureux l'homme qui craint l'Eternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!
2Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.2[Guimel.] Sa postérité sera puissante en la terre, [ Daleth.] la génération des hommes droits sera bénie.2Sa semence sera puissante dans le pays;... la generation des hommes droits sera benie.
3Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.3[ He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité.3Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpetuite.
4La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.4[Zaïn.] La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; [Heth.] il est pitoyable, miséricordieux et charitable.4La lumiere se leve dans les tenebres pour les hommes droits. Il est plein de grace, et misericordieux, et juste.
LSGMARDAR
5Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.5[Teth.] L'homme de bien fait des aumônes, et prête; [Jod.] Il dispense ses affaires avec droiture.5Heureux l'homme qui use de grace, et qui prete! Il maintiendra sa cause dans le jugement;
6Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.6[Caph.] Même il ne sera jamais ébranlé. [Lamed.] Le juste sera en mémoire perpétuelle.6Aussi il ne sera jamais ebranle. La memoire du juste sera à toujours.
7Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Eternel.7[Mem.] Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; [Nun.] Son cœur est ferme s'assurant en l'Eternel.7Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Eternel;
8Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.8[Samech.] Son cœur est bien appuyé, il ne craindra point, [Hajin.] jusqu’à ce qu'il ait vu en ses adversaires [ce qu'il désire].8Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.
9Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,9[Pe.] Il a répandu, il a donné aux pauvres; [Tsade.] sa justice demeure à perpétuité ; [Koph.] sa corne sera élevée en gloire.9Il repand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpetuite; sa corne est elevee en gloire.
10Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.10[Resch.] Le méchant le verra, et en aura du dépit. [Sein.] Il grincera les dents, et se fondra; [Thau.] le désir des méchants périra.10Le mechant le verra, et en aura du depit; il grincera les dents et se fondra; le desir des mechants perira.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 111
Top of Page
Top of Page