2 Corinthiens 1
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:1Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe;1Paul, apotre de Jesus Christ par la volonte de Dieu, et Timothee, le frere, à l'assemblee de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l'Achaie tout entiere:
2que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!2Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.2Grace et paix à vous de la part de Dieu notre Pere et du Seigneur Jesus Christ!
LSGMARDAR
3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,3Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation;3Beni soit le Dieu et Pere de notre Seigneur Jesus Christ, le pere des misericordes et le Dieu de toute consolation,
4qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!4Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.4qui nous console à l'egard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-memes consoles de Dieu.
5Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.5Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.5Car comme les souffrances du Christ abondent à notre egard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
6Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.6Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.6Et soit que nous soyons affliges, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opere en ce que vous endurez les memes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre esperance à votre egard est ferme); soit que nous soyons consoles, c'est pour votre consolation et votre salut;
LSGMARDAR
7Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.7Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.7sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de meme aussi vous avez part à la consolation.
8Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.8Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.8Car nous ne voulons pas, freres, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivee en Asie, que nous avons ete excessivement charges, au delà de notre force, de sorte que nous avons desespere meme de vivre.
9Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.9Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;9Mais nous-memes nous avions en nous-memes la sentence de mort, afin que nous n'eussions pas confiance en nous-memes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
10C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,10Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.10qui nous a delivres d'une si grande mort, et qui nous delivre; en qui nous esperons qu'il nous delivrera aussi encore,
11vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.11Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.11vous aussi cooperant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grace qui nous est accorde par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grace soient rendues pour nous par plusieurs.
LSGMARDAR
12Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.12Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.12Car notre gloire est celle-ci, savoir le temoignage de notre conscience, qu'avec simplicite et sincerite de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grace de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
13Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,13Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.13Car nous ne vous ecrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaitrez, je l'espere, jusqu'à la fin,
14comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.14Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.14comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous etes aussi le notre dans la journee du Seigneur Jesus.
15Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;15Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;15Et dans cette confiance j'avais voulu aller aupres de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grace,
LSGMARDAR
16je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.16Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.16et par chez vous passer en Macedoine, et de Macedoine de nouveau aller aupres de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judee.
17Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?17Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non?17En me proposant donc cela, est-ce que j'aurais use de legerete? Ou les choses que je me propose, me les propose-je selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
18Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.18Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.18Mais Dieu est fidele, que notre parole que nous vous avons adressee, n'est pas oui et non.
19Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;19Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non; mais il a été oui en lui.19Car le Fils de Dieu, Jesus Christ, qui a ete preche par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothee, n'a pas ete oui et non, mais il y a oui en lui;
20car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.20Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.20car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous.
LSGMARDAR
21Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,21Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.21Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
22lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.22Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs.22qui aussi nous a scelles, et nous a donne les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.
23Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;23Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.23Or, moi, j'appelle Dieu à temoin sur mon ame, que ç'a ete pour vous epargner que je ne suis pas encore alle à Corinthe,
24non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.24Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.24non que nous dominions sur votre foi, mais nous cooperons à votre joie: car c'est par la foi que vous etes debout.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 16
Top of Page
Top of Page