Chapitres Parallèles 1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. | 1Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. | 1Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonne aux assemblees de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. | 2C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. | 2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospere, afin que, lorsque je serai arrive, il ne se fasse pas alors de collectes. |
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. | 3Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. | 3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre liberalite à Jerusalem. |
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. | 4Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. | 4Et s'il convient que j'y aille moi-meme, ils iront avec moi. |
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. | 5J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. | 5Or je me rendrai aupres de vous quand j'aurai traverse la Macedoine, car je traverse la Macedoine; |
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. | 6Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. | 6et peut-etre sejournerai-je aupres de vous, ou meme y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite ou que ce soit que j'aille; |
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | 7Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. | 7car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espere que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. |
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; | 8Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. | 8Mais je demeurerai à Ephese jusqu'à la Pentecote; |
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. | 9Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. | 9car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. | 10Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. | 10Or, si Timothee vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meme. |
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. | 11Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. | 11Que personne donc ne le meprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les freres. |
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. | 12Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. | 12Or, pour ce qui est du frere Apollos, je l'ai beaucoup prie d'aller aupres de vous avec les freres, mais ce n'a pas ete du tout sa volonte d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. |
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. | 13Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. | 13Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. |
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! | 14Que toutes vos affaires se fassent en charité. | 14Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. |
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. | 15Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; | 15Or je vous exhorte, freres-(vous connaissez la maison de Stephanas, qu'elle est les premices de l'Achaie, et qu'ils se sont voues au service des saints,) |
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. | 16Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. | 16-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopere à l'oeuvre et travaille. |
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, | 17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. | 17Or je me rejouis de la venue de Stephanas, et de Fortunat, et d'Achaique, parce qu'ils sont supplee à ce qui a manque de votre part: car ils ont supplee à ce qui a manque de votre part; |
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | 18Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. | 18car ils ont recree mon esprit et le votre: reconnaissez donc de tels hommes. |
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. | 19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. | 19Les assemblees de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblee qui se reunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | 20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. | 20Tous les freres vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. | 21La salutation [est] de la propre main de moi Paul. | 21La salutation, de la propre main de moi, Paul. |
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. | 22S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. | 22-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha! |
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! | 23Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! | 23Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec vous! |
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. | 24Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. | 24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jesus. Amen. |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |