1 Corinthiens 16
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.1Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.1Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonne aux assemblees de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
2Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.2C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.2Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospere, afin que, lorsque je serai arrive, il ne se fasse pas alors de collectes.
3Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.3Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.3Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre liberalite à Jerusalem.
4Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.4Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.4Et s'il convient que j'y aille moi-meme, ils iront avec moi.
LSGMARDAR
5J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.5J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.5Or je me rendrai aupres de vous quand j'aurai traverse la Macedoine, car je traverse la Macedoine;
6Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.6Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.6et peut-etre sejournerai-je aupres de vous, ou meme y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite ou que ce soit que j'aille;
7Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.7Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.7car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espere que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
8Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;8Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.8Mais je demeurerai à Ephese jusqu'à la Pentecote;
9car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.9Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.9car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
LSGMARDAR
10Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.10Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.10Or, si Timothee vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meme.
11Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.11Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.11Que personne donc ne le meprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les freres.
12Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.12Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.12Or, pour ce qui est du frere Apollos, je l'ai beaucoup prie d'aller aupres de vous avec les freres, mais ce n'a pas ete du tout sa volonte d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
LSGMARDAR
13Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.13Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.13Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
14Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!14Que toutes vos affaires se fassent en charité.14Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour.
15Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.15Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;15Or je vous exhorte, freres-(vous connaissez la maison de Stephanas, qu'elle est les premices de l'Achaie, et qu'ils se sont voues au service des saints,)
16Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.16Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.16-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopere à l'oeuvre et travaille.
LSGMARDAR
17Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,17Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.17Or je me rejouis de la venue de Stephanas, et de Fortunat, et d'Achaique, parce qu'ils sont supplee à ce qui a manque de votre part: car ils ont supplee à ce qui a manque de votre part;
18car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.18Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.18car ils ont recree mon esprit et le votre: reconnaissez donc de tels hommes.
LSGMARDAR
19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.19Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.19Les assemblees de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblee qui se reunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.20Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.20Tous les freres vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.21La salutation [est] de la propre main de moi Paul.21La salutation, de la propre main de moi, Paul.
22Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.22S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.22-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jesus Christ, qu'il soit anatheme, Maranatha!
LSGMARDAR
23Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!23Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!23Que la grace du Seigneur Jesus Christ soit avec vous!
24Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.24Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.24Mon amour est avec vous tous dans le christ Jesus. Amen.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
1 Corinthians 15
Top of Page
Top of Page