Chapitres Parallèles 1Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, | 1Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous; | 1Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiee, comme elle l'est aussi chez vous; |
2et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi. | 2Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. | 2et que nous soyons delivres des hommes facheux et mechants, car la foi n'est pas de tous. |
3Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. | 3Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal. | 3mais le Seigneur est fidele, qui vous affermira et vous gardera du mechant. |
4Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. | 4Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons. | 4Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre egard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commande. |
5Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ! | 5Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ. | 5Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! |
6nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. | 6Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | 6Mais nous vous enjoignons, freres, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, de vous retirer de tout frere qui marche dans le desordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. |
7Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. | 7Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous; | 7Car vous savez vous-memes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marche dans le desordre au milieu de vous, |
8Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. | 8Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous. | 8ni n'avons mange du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'etre à charge à aucun de vous; |
9Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. | 9Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez. | 9que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-memes à vous pour modele, pour que vous nous imitiez. |
10Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | 10Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi. | 10Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
11Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. | 11Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité. | 11Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout. |
12Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. | 12Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement. | 12Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jesus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. |
13Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | 13Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. | 13Mais vous, freres, ne vous lassez pas en faisant le bien. |
14Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. | 14Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte. | 14Et si quelqu'un n'obeit pas à notre parole qui vous est adressee dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte; |
15Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | 15Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | 15et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frere. |
16Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous! | 16Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur [soit] avec vous tous. | 16Or le Seigneur de paix lui-meme vous donne toujours la paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous! |
17Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris. | 17La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi : | 17La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'ecris. |
18Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! | 18Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen. | 18Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous! |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |