2 Thessaloniciens 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,1Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;1Au reste, freres, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiee, comme elle l'est aussi chez vous;
2et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers; car tous n'ont pas la foi.2Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous.2et que nous soyons delivres des hommes facheux et mechants, car la foi n'est pas de tous.
3Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.3Or le Seigneur est fidèle, qui vous affermira, et vous gardera du mal.3mais le Seigneur est fidele, qui vous affermira et vous gardera du mechant.
4Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.4Aussi nous assurons-nous de vous par le Seigneur, que vous faites, et que vous ferez toutes les choses que nous vous commandons.4Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre egard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commande.
5Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ!5Or le Seigneur veuille diriger vos cœurs à l'amour de Dieu, et à l'attente de Christ.5Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ!
LSGMARDAR
6nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.6Nous vous recommandons aussi, mes frères, au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous retirer de tout frère qui se conduit d'une manière irrégulière, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.6Mais nous vous enjoignons, freres, au nom de notre Seigneur Jesus Christ, de vous retirer de tout frere qui marche dans le desordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous.
7Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre.7Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; vu qu'il n'y a eu rien d'irrégulier dans la manière dont nous nous sommes conduits parmi vous;7Car vous savez vous-memes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marche dans le desordre au milieu de vous,
8Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.8Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.8ni n'avons mange du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'etre à charge à aucun de vous;
9Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.9Non que nous n'en ayons bien le pouvoir, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, afin que vous nous imitiez.9que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-memes à vous pour modele, pour que vous nous imitiez.
LSGMARDAR
10Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.10Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.10Car aussi, quand nous etions aupres de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.11Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui se conduisent d'une manière déréglée, ne faisant rien, mais vivant dans la curiosité.11Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le desordre, ne travaillant pas du tout, mais se melant de tout.
12Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.12Nous dénonçons donc à ceux qui sont tels, et nous les exhortons par notre Seigneur Jésus-Christ, qu'en travaillant ils mangent leur pain paisiblement.12Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jesus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement.
13Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.13Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.13Mais vous, freres, ne vous lassez pas en faisant le bien.
14Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.14Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.14Et si quelqu'un n'obeit pas à notre parole qui vous est adressee dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;
15Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.15Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.15et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frere.
LSGMARDAR
16Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps, de toute manière! Que le Seigneur soit avec vous tous!16Or le Seigneur de paix vous donne toujours la paix en toute manière! Le Seigneur [soit] avec vous tous.16Or le Seigneur de paix lui-meme vous donne toujours la paix en toute maniere. Le Seigneur soit avec vous tous!
17Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres; c'est ainsi que j'écris.17La salutation qui est de la propre main de moi Paul, et qui est un signe dans toutes mes Epîtres, c'est que j'écris ainsi :17La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'ecris.
18Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous!18Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen.18Que la grace de notre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous!
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
2 Thessalonians 2
Top of Page
Top of Page