Chapitres Parallèles 1L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. | 1Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y [étant contraint] par main forte, [étant, dis-je, contraint] par main forte, il les chassera de son pays. | 1Et l'Eternel dit à Moise: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays. |
2Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel. | 2Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : je suis l'Eternel. | 2Et Dieu parla à Moise, et lui dit: Je suis l'Eternel (Jehovah). |
3Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel. | 3Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le [Dieu] Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel. | 3Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas ete connu d'eux par mon nom d'Eternel (Jehovah). |
4J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. | 4J'ai fait [aussi] cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers. | 4Et j'ai aussi etabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur sejournement, dans lequel ils ont sejourne. |
5J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. | 5Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance. | 5Et j'ai aussi entendu le gemissement des fils d'Israel, que les Egyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance. |
6C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. | 6C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. | 6C'est pourquoi dis aux fils d'Israel: Je suis l'Eternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Egyptiens, et je vous delivrerai de leur servitude; et je vous racheterai à bras etendu, et par de grands jugements; |
7Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens. | 7Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens. | 7et je vous prendrai pour etre mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Egyptiens. |
8Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel. | 8Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Eternel. | 8Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai leve ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Eternel. |
9Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. | 9Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude. | 9Et Moise parla ainsi aux fils d'Israel; mais ils n'ecouterent pas Moise, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude. |
10L'Eternel parla à Moïse, et dit: | 10Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : | 10Et l'Eternel parla à Moise, disant: |
11Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. | 11Va, et dis à Pharaon Roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays. | 11Entre, et parle au Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Israel de son pays. |
12Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile? | 12Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant : voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres? | 12Et Moise parla devant l'Eternel, en disant: Voici, les fils d'Israel ne m'ont point ecoute; et comment le Pharaon m'ecoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de levres? |
13L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël. | 13Mais l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda [d'aller trouver] les enfants d'Israël, et Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte. | 13Et l'Eternel parla à Moise et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Israel, et pour le Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les fils d'Israel du pays d'Egypte. |
14Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. | 14Ce sont ici les Chefs des maisons de leurs pères : Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce [sont] là les familles de Ruben. | 14Ce sont ici les chefs de leurs maisons de peres: les fils de Ruben, premier-ne d'Israel: Henoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben. |
15Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. | 15Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Chananéenne ; ce sont là les familles de Siméon. | 15-Et les fils de Simeon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Sauel, fils d'une Cananeenne; ce sont là les familles de Simeon. |
16Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - | 16Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi selon leur naissance : Guerson, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept. | 16Et ce sont ici les noms des fils de Levi, selon leurs generations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les annees de la vie de Levi furent cent trente-sept ans. |
17Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - | 17Les enfants de Guerson, Libni et Simhi, selon leurs familles. | 17-Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles. |
18Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - | 18Et les enfants de Kéhath, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois. | 18-Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hebron, et Uziel. Et les annees de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans. |
19Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. | 19Et les enfants de Mérari, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations. | 19-Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Levi, selon leurs generations. |
20Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - | 20Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept. | 20Et Amram prit pour femme Jokebed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moise. Et les annees de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans. |
21Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - | 21Et les enfants de Jitshar, Coré, Népheg, et Zicri. | 21-Et les fils de Jitsehar: Core, et Nepheg, et Zicri. |
22Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. | 22Et les enfants de Huziel, Misaël, Eltsaphan, et Sithri. | 22-Et les fils d'Uziel: Mishael, et Eltsaphan, et Sithri. |
23Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. | 23Et Aaron prit pour femme Elisébah, fille de Hamminadab, sœur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar. | 23Et Aaron prit pour femme Elisheba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Eleazar, et Ithamar. |
24Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. | 24Et les enfants de Coré, Assir, Elkana, et Abiasaph. Ce sont là les familles des Corites. | 24-Et les fils de Core: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont là les familles des Corites. |
25Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. | 25Mais Eléazar fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont là les Chefs des pères des Lévites selon leurs familles. | 25-Et Eleazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinees. -Ce sont là les chefs des peres des Levites, selon leurs familles. |
26Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. | 26[Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit : retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes. | 26C'est là cet Aaron et ce Moise auxquels l'Eternel dit: Faites sortir les fils d'Israel du pays d'Egypte, selon leurs armees. |
27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. | 27Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron. | 27Ce sont eux qui parlerent au Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les fils d'Israel: c'est ce Moise, et cet Aaron. |
28Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte, | 28Il arriva donc le jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte, | 28Et il arriva, le jour que l'Eternel parla à Moise dans le pays d'Egypte, |
29l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis. | 29Que l'Eternel parla à Moïse, en disant : je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites. | 29que l'Eternel parla à Moise, disant: Je suis l'Eternel; dis au Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que te dis. |
30Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il? | 30Et Moïse dit devant l'Eternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il? | 30Et Moise dit devant l'Eternel: Voici, je suis incirconcis de levres; et comment le Pharaon m'ecoutera-t-il? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |