Chapitres Parallèles 1Oracle révélé à Habakuk, le prophète. | 1La charge qu'Habacuc le Prophète a vue. | 1L'oracle qu'a vu Habakuk, le prophete. |
2Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! | 2Ô Eternel! jusques à quand crierai-je, sans que tu m'écoutes? [jusques à quand] crierai-je vers toi, on me traite avec violence, sans que tu me délivres? | 2Jusques à quand, Eternel, crierai-je, et tu n'entendras pas? Je crie à toi: Violence! et tu ne sauves pas. |
3Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève. | 3Pourquoi me fais-tu voir l'outrage, et vois-tu la perversité? [Pourquoi] y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et [des gens qui] excitent des procès et des querelles? | 3Pourquoi me fais-tu voir l'iniquite, et contemples-tu l'oppression? La devastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'eleve. |
4Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques. | 4Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu. | 4C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le mechant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti. |
5Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait. | 5Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m'en vais faire en votre temps une œuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera. | 5Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupefaits; car je ferai en vos jours une oeuvre que vous ne croirez pas, si elle vous est racontee. |
6Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui. | 6Car voici, je m'en vais susciter les Caldéens, qui sont une nation cruelle et impétueuse, marchant sur l'étendue de la terre, pour posséder des demeures qui ne lui appartiennent pas. | 6Car voici, je suscite les Chaldeens, la nation cruelle et impetueuse, qui marche par la largeur de la terre pour prendre possession de domiciles qui ne lui appartiennent pas. |
7Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur. | 7Elle est affreuse et terrible, son gouvernement et son autorité viendra d'elle même. | 7Elle est formidable et terrible; son jugement et sa dignite procedent d'elle-meme. |
8Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie. | 8Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et ils ont la vue plus aiguë que les loups du soir; et ses gens de cheval se répandront çà et là, même ses gens de cheval viendront de loin; ils voleront comme un aigle qui se hâte pour repaître. | 8Ses chevaux sont plus rapides que les leopards, plus agiles que les loups du soir; et ses cavaliers s'elancent fierement, et ses cavaliers viennent de loin: ils volent comme l'aigle se hate pour devorer. |
9Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable. | 9Elle viendra toute pour faire le dégât; ce qu'ils engloutiront de leurs regards [sera porté] vers l'Orient, et elle amassera les prisonniers comme du sable. | 9Ils viennent tous pour la violence; leurs faces sont toutes ensemble tournees en avant; ils rassemblent les captifs comme le sable. |
10Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend. | 10Elle se moque des Rois, et se joue des Princes; elle se rit de toutes les forteresses, en faisant des terrasses, elle les prendra. | 10Et il se moque des rois, et les princes lui sont une risee; il se rit de toutes les forteresses: il entassera de la poussiere et les prendra. |
11Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu! | 11Alors elle renforcera son courage, et passera outre, mais elle se rendra coupable, [en disant que] cette puissance qu'elle a [est] de son Dieu. | 11Alors il changera de pensee, et passera outre et pechera: cette puissance qu'il a, est devenue son dieu! |
12N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments. | 12N'es-tu pas de toute éternité, ô Eternel! mon Dieu! mon Saint? Nous ne mourrons point; ô Eternel! Tu l'as mis pour [faire] jugement; et toi, [mon] Rocher, tu l'as fondé pour punir. | 12-Toi, n'es-tu pas de toute anciennete, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu l'as etabli pour le jugement, et tu l'as fonde, o Rocher, pour chatier. |
13Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui? | 13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne saurais prendre plaisir à regarder le mal, qu'on [fait à autrui.] Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu quand le méchant dévore son prochain qui est plus juste que lui ? | 13Tu as les yeux trop purs pour voir le mal, et tu ne peux contempler l'oppression. Pourquoi contemples-tu ceux qui agissent perfidement, et gardes-tu le silence quand le mechant engloutit celui qui est plus juste que lui? |
14Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître? | 14Or tu as fait les hommes comme les poissons de la mer, et comme le reptile qui n'a point de dominateur. | 14Tu rends aussi les hommes comme les poissons de la mer, comme la bete rampante qui n'a personne qui la gouverne. |
15Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse. | 15Il a tout enlevé avec l'hameçon; il l'a amassé avec son filet, et l'a assemblé dans son rets ; c'est pourquoi il se réjouira, et s'égayera. | 15Il les fait tous monter avec l'hameçon; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets; c'est pourquoi il se rejouit et s'egaie: |
16C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente. | 16A cause de cela il sacrifiera à son filet, et fera des encensements à son rets, parce qu'il aura eu par leur moyen une grasse portion, et que sa viande est une chose mœlleuse. | 16c'est pourquoi il sacrifie à son filet, et brule de l'encens à son rets, parce que, par leur moyen, sa portion est grasse et sa nourriture succulente. |
17Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations? | 17Videra-t-il à cause de cela son filet? et ne cessera-t-il jamais de faire le carnage des nations? | 17Videra-t-il pour cela son filet, et egorgera-t-il toujours les nations, sans epargner? |
Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of CCEL.org.
Bible Hub |