Nahum 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...1Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie; la rapine ne s'en retirera point :1Malheur à la ville de sang, toute pleine de faussete et de violence! la rapine ne la quitte pas.
2On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.2Ni le bruit du fouet, ni le bruit impétueux des roues, ni les chevaux battant des pieds, ni les chariots sautelant.2Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent;...
3Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés!... une foule de cadavres!... Des morts à l'infini!... On tombe sur les morts!...3Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l'épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n'y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu'on sera renversé sur leurs corps.3le cavalier qui s'elance, et la flamme de l'epee, et l'eclair de la lance, et une multitude de tues, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin! on trebuche sur les cadavres!
4C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.4A cause de la multitude des prostitutions de cette prostituée pleine de charmes, experte en sortilèges, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements.4A cause de la multitude des prostitutions de la prostituee attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
LSGMARDAR
5Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.5Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.5voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armees, et je releverai les pans de ta robe sur ton visage, et je monterai aux nations ta nudite, et aux royaumes ta honte.
6Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.6Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d'infamie.6Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
7Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?7Et il arrivera que quiconque te verra s'éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite; qui aura compassion d'elle? D'où te chercherai-je des consolateurs?7Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront: Ninive est devastee! Qui la plaindra? D'ou te chercherai-je des consolateurs?
8Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?8Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles?8Es-tu meilleure que No-Amon, qui habitait sur les fleuves, des eaux autour d'elle, -elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille?
9L'Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.9Sa force était Cus et l'Egypte, et une infinité d'autres [peuples]; Put et les Lybiens sont allés à son secours.9L'Ethiopie etait sa force, et l'Egypte, et il n'y avait pas de fin; Puth et les Libyens etaient parmi ceux qui l'aidaient.
LSGMARDAR
10Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.10Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s'en est allée en captivité; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.10Elle aussi fut emmenee et s'en alla en captivite; ses petits enfants aussi furent ecrases aux coins de toutes les rues; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent lies de chaines.
11Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi.11Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l'ennemi.11-Toi aussi, tu seras enivree; tu seras cachee; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l'ennemi.
12Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.12Toutes tes forteresses seront [comme] des figues, et comme des premiers fruits, qui étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.12Toutes tes forteresses sont comme des figuiers avec leurs premieres figues; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
13Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.13Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis; le feu consumera tes barres.13Voici, ton peuple au dedans de toi est comme des femmes; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu devore tes barres.
14Puise de l'eau pour le siège! Répare tes forteresses! Entre dans la boue, foule l'argile! Rétablis le four à briques!14Puise-toi de l'eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l'argile, et rebâtis la briqueterie.14Puise de l'eau pour le siege, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l'argile, repare le four à briques.
LSGMARDAR
15Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!15Là le feu te consumera; l'épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu'on s'amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles.15Là, le feu te devorera, l'epee te detruira; elle te devorera comme l'yelek. Multiplie-toi comme l'yelek, multiplie-toi comme la sauterelle.
16Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.16Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux; les hurebecs s'étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s'en sont envolés.16Tu as augmente le nombre de tes marchands plus que les etoiles des cieux; l'yelek se repand, puis s'envole.
17Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne connaît plus le lieu où elles étaient.17Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s'écartent, de sorte qu'on ne connaît plus le lieu où elles ont été.17Tes hommes d'elite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuee de gobs qui campent dans les haies au frais du jour; le soleil se leve, ils s'envolent, et on ne connait pas le lieu ou ils sont.
18Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.18Tes Pasteurs se sont endormis, ô Roi d'Assyrie ! tes hommes illustres se sont tenus dans leurs tentes; ton peuple est dispersé par les montagnes, et il n'[y a] personne qui le rassemble.18Tes pasteurs dorment, roi d'Assyrie! tes vaillants hommes sont couches là, ton peuple est disperse sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
19Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint?19Il n'y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice?19Il n'y a pas de soulagement à ta blessure; ta plaie est tres-maligne; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi; car sur qui ta mechancete n'a-t-elle pas continuellement passe?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Nahum 2
Top of Page
Top of Page