Jérémie 21
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, lorsque le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire:1La parole qui fut [adressée] à Jérémie de par l'Eternel, lorsque le Roi Sédécias envoya vers lui Pashur fils de Malkija, et Sophonie fils de Mahaséja Sacrificateur, pour [lui] dire :1La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, lorsque le roi Sedecias envoya vers lui Pashkhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils de Maasceia, le sacrificateur, disant:
2Consulte pour nous l'Eternel; car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-être l'Eternel fera-t-il en notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous.2Enquiers-toi maintenant de l'Eternel pour nous; car Nébucadnetsar Roi de Babylone combat contre nous; peut-être que l'Eternel agira pour nous selon toutes ses merveilles, et le fera retirer de nous.2Consulte, je te prie, l'Eternel à notre egard, car Nebucadnetsar, roi de Babylone, nous fait la guerre; peut-etre que l'Eternel agira pour nous selon toutes ses merveilles et que Nebucadnetsar montera d'aupres de nous.
3Jérémie leur répondit: Vous direz à Sédécias:3Et Jérémie leur dit : vous direz ainsi à Sédécias :3Et Jeremie leur dit: Vous direz ainsi à Sedecias:
4Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de cette ville.4Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais faire retourner de dehors la muraille les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez contre le Roi de Babylone et contre les Caldéens qui vous assiègent, et je les ramasserai au milieu de cette ville.4Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel: Voici, je retourne en arriere les instruments de guerre qui sont en vos mains, avec lesquels vous combattez en dehors des murailles contre le roi de Babylone et contre les Chaldeens qui vous assiegent, et je les rassemblerai au dedans de cette ville.
LSGMARDAR
5Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec colère, avec fureur, avec une grande irritation.5Et je combattrai contre vous avec une main étendue, et avec un bras puissant, avec colère, avec ardeur, et avec une grande indignation.5Et moi je combattrai contre vous avec une main etendue, et avec un bras puissant, et avec colere, et avec fureur, et avec un grand courroux;
6Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes; ils mourront d'une peste affreuse.6Et je frapperai les habitants de cette ville, les hommes, et les bêtes; [et] ils mourront d'une grande mortalité.6et je frapperai les habitants de cette ville, et les hommes et les betes; ils mourront d'une grande peste.
7Après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie; et Nebucadnetsar les frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura point de pitié, point de compassion.7Et après cela, dit l'Eternel, je livrerai Sédécias Roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, et ceux qui seront demeurés de reste en cette ville de la mortalité, de l'épée, et de la famine, en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'épée, il ne les épargnera point, il n'en aura point de compassion, il n'en aura point de pitié.7Et apres cela, dit l'Eternel, je livrerai Sedecias, roi de Juda, et ses serviteurs, et le peuple, savoir ceux qui, dans cette ville, seront demeures de reste de la peste, de l'epee et de la famine, en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie; et il les frappera au tranchant de l'epee; il ne les epargnera pas, et n'en aura pas compassion et n'en aura pas pitie.
8Tu diras à ce peuple: Ainsi parle l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.8Tu diras aussi à ce peuple : ainsi a dit l'Eternel : voici, je mets devant vous le chemin de la vie, et le chemin de la mort.8Et tu diras à ce peuple: Ainsi dit l'Eternel: Voici, je mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son butin.9Quiconque se tiendra dans cette ville mourra par l'épée, ou par la famine, ou par la mortalité, mais celui qui en sortira, et se rendra aux Caldéens qui vous assiègent, vivra, et sa vie lui sera pour butin.9Celui qui demeurera dans cette ville mourra par l'epee, et par la famine, et par la peste; et celui qui en sortira et se rendra aux Chaldeens qui vous assiegent vivra et aura sa vie pour butin.
10Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et non du bien, dit l'Eternel; elle sera livrée entre les mains du roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.10Car j'ai dressé ma face en mal et non en bien contre cette ville, dit l'Eternel, elle sera livrée en la main du Roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.10Car j'ai mis ma face contre cette ville, pour le mal et non pour le bien, dit l'Eternel; elle sera livree en la main du roi de Babylone, et il la brulera par le feu.
LSGMARDAR
11Et tu diras à la maison du roi de Juda: Ecoutez la parole de l'Eternel!11Et quant à la maison du Roi de Juda, écoutez la parole de l'Eternel.11Et quant à la maison du roi de Juda, ecoutez la parole de l'Eternel.
12Maison de David! Ainsi parle l'Eternel: Rendez la justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur, De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, A cause de la méchanceté de vos actions.12Maison de David, ainsi a dit l'Eternel : faites justice dès le matin, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu, et qu'elle ne s'embrase, et qu'il n'y ait personne qui l'éteigne, à cause de la malice de vos actions.12Maison de David, ainsi dit l'Eternel: Jugez justement, le matin, et delivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pille, de peur que ma fureur ne sorte comme un feu et ne brule, sans qu'il y ait personne pour l'eteindre, à cause de l'iniquite de vos actions.
13Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher de la plaine, Dit l'Eternel, A vous qui dites: Qui descendra contre nous? Qui entrera dans nos demeures?13Voici, j'en veux à toi, qui habites dans la vallée, [et qui es] le rocher du plat pays, dit l'Eternel; à vous qui dites : qui est-ce qui descendra contre nous, et qui entrera dans nos demeures?13Voici, je suis contre toi, qui habites la vallee, le rocher de la plaine, dit l'Eternel; contre vous qui dites: Qui descendra contre nous, et qui viendra dans nos habitations?
14Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit l'Eternel; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera tous les alentours.14Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel; et j'allumerai le feu dans sa forêt, lequel consumera tout ce qui est à l'entour d'elle.14Et je vous punirai selon le fruit de vos actions, dit l'Eternel; et j'allumerai un feu dans sa foret, et il consumera tout ce qui est autour d'elle.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Jeremiah 20
Top of Page
Top of Page