1 Samuel 20:22
King James Bible
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.

Darby Bible Translation
But if I say thus to the youth: Behold, the arrows are beyond thee, -- go thy way; for Jehovah sends thee away.

English Revised Version
But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away.

World English Bible
But if I say this to the boy, 'Behold, the arrows are beyond you;' then go your way; for Yahweh has sent you away.

Young's Literal Translation
And if thus I say to the young man, Lo, the arrows are beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;

1 i Samuelit 20:22 Albanian
Në qoftë se përkundrazi i them djaloshit: "Shiko, shigjetat janë matanë teje", atëherë shko, sepse Zoti të bën të ikësh.

Dyr Sämyheel A 20:22 Bavarian
Sag i aber zo meinn Burschn: 'Du, die lignd weiter hindanzue!', naacherd muesst furt, wo di dyr Trechtein hinlaitt.

1 Царе 20:22 Bulgarian
Но ако река на момчето така: Ето, стрелите са оттатък тебе, тогава иди в пътя си, защото Господ те е отпратил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。

撒 母 耳 記 上 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 對 童 子 說 : 箭 在 前 頭 , 你 就 要 去 , 因 為 是 耶 和 華 打 發 你 去 的 。

撒 母 耳 記 上 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 对 童 子 说 : 箭 在 前 头 , 你 就 要 去 , 因 为 是 耶 和 华 打 发 你 去 的 。

1 Samuel 20:22 Croatian Bible
Ako li doviknem momku: 'Pazi, strijela je onamo dalje od tebe!' - ti onda otiđi, jer te Jahve šalje odavde.

První Samuelova 20:22 Czech BKR
Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin.

1 Samuel 20:22 Danish
Men siger jeg til den unge Mand: Pilen ligger paa den anden Side af dig, bedre frem! saa fly, thi da vil HERREN have dig bort.

1 Samuël 20:22 Dutch Staten Vertaling
Maar indien ik tot den jongen alzo zeg: Zie, de pijlen zijn van u af en verder; ga heen, want de HEERE heeft u laten gaan.

1 Sámuel 20:22 Hungarian: Karoli
Ha pedig azt mondom a gyermeknek: Ímé elõtted vannak a nyilak amarra: [akkor] menj el, mert elküldött téged az Úr.

Samuel 1 20:22 Esperanto
Sed se mi tiel diros al la junulo:Jen la sagoj estas post vi malproksime-tiam foriru, cxar la Eternulo vin forsendas.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos sanon pojalle: katso, nuolet ovat edempänä edessäs! niin mene pois, sillä Herra on päästänyt sinun menemään.

Westminster Leningrad Codex
וְאִם־כֹּ֤ה אֹמַר֙ לָעֶ֔לֶם הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֖ים מִמְּךָ֣ וָהָ֑לְאָה לֵ֕ךְ כִּ֥י שִֽׁלַּחֲךָ֖ יְהוָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואם־כה אמר לעלם הנה החצים ממך והלאה לך כי שלחך יהוה׃

1 Samuel 20:22 French: Darby
Et si je dis ainsi au jeune homme: Voici, les fleches sont au delà de toi; va, car l'Eternel te renvoie.

1 Samuel 20:22 French: Louis Segond (1910)
Mais si je dis au jeune homme: Voici, les flèches sont au delà de toi! alors va-t-en, car l'Eternel te renvoie.

1 Samuel 20:22 French: Martin (1744)
Mais si je dis ainsi au jeune garçon : Voilà, les flèches sont au delà de toi; va-t'en, car l'Eternel te renvoie.

1 Samuel 20:22 German: Modernized
Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.

1 Samuel 20:22 German: Luther (1912)
Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.

1 Samuel 20:22 German: Textbibel (1899)
Rufe ich aber dem jungen Manne folgendermaßen zu: Der Pfeil liegt von dir hinwärts! dann gehe, denn Jahwe hat dich weggeschickt.

1 Samuele 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma se dico al giovanetto: Guarda, le frecce son di là da te allora vattene, perché l’Eterno vuol che tu parta.

1 Samuele 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se io dico al garzone: Ecco, le saette son di là da te; vattene, perciocchè il Signore ti manda via.

1 SAMUEL 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau.

I Samuelis 20:22 Latin: Vulgata Clementina
Si dixero puero : Ecce sagittæ intra te sunt, tolle eas : tu veni ad me, quia pax tibi est, et nihil est mali, vivit Dominus. Si autem sic locutus fuero puero : Ecce sagittæ ultra te sunt : vade in pace, quia dimisit te Dominus.

1 Samuel 20:22 Maori
Ki te penei ia taku ki atu ki te tamaiti, Na, ko nga pere, kei tua atu i a koe: katahi koe ka haere atu: he mea tono hoki koe na Ihowa.

1 Samuels 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men sier jeg til den unge mann: Se, pilene ligger bortenfor dig - så gå! For da vil Herren at du skal dra bort.

1 Samuel 20:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si yo dijere al mozo así: He allí las saetas más allá de ti: vete, porque Jehová te ha enviado.

1 Samuel 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas si yo dijere al criado así: He allí las saetas más allá de ti; vete, porque el SEÑOR te ha enviado.

1 Samuel 20:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, se eu gritar ao menino: ‘Olha que as flechas estão mais adiante!’ Vai-te embora, porque o SENHOR te manda ir.

1 Samuel 20:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.   

1 Samuel 20:22 Romanian: Cornilescu
Dar dacă voi zice tînărului: ,Iată că săgeţile sînt dincolo de tine!` atunci să pleci, căci Domnul te trimete.

1-я Царств 20:22 Russian: Synodal Translation (1876)
если же так скажу отроку: „вот, стрелы впереди тебя", то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;

1-я Царств 20:22 Russian koi8r
если же так скажу отроку: `вот, стрелы впереди тебя`, то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь;[]

1 Samuelsboken 20:22 Swedish (1917)
Men om jag säger så till den unge mannen: 'Se, pilarna ligga framför dig, längre bort', så gå dina färde, ty då sänder HERREN dig bort.

1 Samuel 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung aking sabihing ganito sa bata: Narito, ang mga palaso ay nangasa dako mo pa roon: ituloy mo ang iyong lakad, sapagka't pinayaon ka ng Panginoon.

1 ซามูเอล 20:22 Thai: from KJV
แต่ถ้าฉันพูดกับเด็กหนุ่มนั้นว่า `ดูเถิด ลูกธนูอยู่ข้างหน้าเจ้าโน้น' เธอจงไปเถิด เพราะว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงส่งเธอไปแล้ว

1 Samuel 20:22 Turkish
Ama hizmetkâra, ‹Bak, oklar ötende› dersem, git; çünkü RAB seni uzaklaştırmıştır.

1 Sa-mu-eân 20:22 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu tôi nói cùng đứa trẻ rằng: Kìa, các mũi tên ở bên kia mầy, bấy giờ anh khá đi, vì Ðức Giê-hô-va khiến anh đi.

1 Samuel 20:21
Top of Page
Top of Page