King James BibleAnd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
Darby Bible TranslationAnd as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.
English Revised VersionAnd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever.
World English BibleConcerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever."
Young's Literal Translation as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee -- unto the age.' 1 i Samuelit 20:23 Albanian Sa për gjërat për të cilat kemi folur midis nesh, ja, Zoti qoftë dëshmitar midis teje dhe meje për gjithnjë". Dyr Sämyheel A 20:23 Bavarian Für dös, was myr ietz ausgmacht habnd, sollt dyr Trechtein auf eebig ünser Zeug sein." 1 Царе 20:23 Bulgarian А относно работата, която аз и ти сме говорили, ето, Господ да бъде [свидетел] между мене и тебе до века. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。” 撒 母 耳 記 上 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 , 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。 撒 母 耳 記 上 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 你 我 今 日 所 说 的 话 , 有 耶 和 华 在 你 我 中 间 为 证 , 直 到 永 远 。 1 Samuel 20:23 Croatian Bible A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!" První Samuelova 20:23 Czech BKR Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky. 1 Samuel 20:23 Danish Men om det, vi to har aftalt sammen, gælder, at HERREN staar mellem mig og dig for evigt!« 1 Samuël 20:23 Dutch Staten Vertaling En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid! 1 Sámuel 20:23 Hungarian: Karoli És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr [legyen bizonyság] közöttem és közötted mind örökké! Samuel 1 20:23 Esperanto Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por cxiam. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:23 Finnish: Bible (1776) Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti. 1 Samuel 20:23 French: Darby Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Eternel est entre moi et toi, à toujours. 1 Samuel 20:23 French: Louis Segond (1910) L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre. 1 Samuel 20:23 French: Martin (1744) Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais. 1 Samuel 20:23 German: Modernized Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich. 1 Samuel 20:23 German: Luther (1912) Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich. 1 Samuel 20:23 German: Textbibel (1899) In Beziehung aber auf das Wort, das wir, ich und du, geredet haben, ist Jahwe Zeuge zwischen mir und dir in Ewigkeit! 1 Samuele 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo". 1 Samuele 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo. 1 SAMUEL 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adapun akan perkara yang telah kita janji, yaitu aku dengan dikau, bahwasanya Tuhan juga adalah di antara aku dengan dikau sampai selama-lamanya! I Samuelis 20:23 Latin: Vulgata Clementina De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum. 1 Samuel 20:23 Maori Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake. 1 Samuels 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid. 1 Samuel 20:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.1 Samuel 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea el SEÑOR entre mí y ti para siempre. 1 Samuel 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E quanto ao acordo que fizemos, oYahweh, o SENHOR é testemunha entre nós dois para sempre!” 1 Samuel 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre. 1 Samuel 20:23 Romanian: Cornilescu Domnul este martor pe vecie pentru cuvîntul pe care ni l-am dat unul altuia.`` 1-я Царств 20:23 Russian: Synodal Translation (1876) а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки. 1-я Царств 20:23 Russian koi8r а тому, что мы говорили, я и ты, [свидетель] Господь между мною и тобою во веки.[] 1 Samuelsboken 20:23 Swedish (1917) Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.» 1 Samuel 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At tungkol sa usap na ating pinagsalitaan, narito, ang Panginoon ay nasa gitna natin magpakailan man. 1 ซามูเอล 20:23 Thai: from KJV ส่วนเรื่องที่เธอและฉันได้พูดกันนั้น ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเธอและฉันเป็นนิตย์" 1 Samuel 20:23 Turkish Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun.›› 1 Sa-mu-eân 20:23 Vietnamese (1934) Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời. |