1 Samuel 20:23
King James Bible
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

Darby Bible Translation
And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.

English Revised Version
And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever.

World English Bible
Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, Yahweh is between you and me forever."

Young's Literal Translation
as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah is between me and thee -- unto the age.'

1 i Samuelit 20:23 Albanian
Sa për gjërat për të cilat kemi folur midis nesh, ja, Zoti qoftë dëshmitar midis teje dhe meje për gjithnjë".

Dyr Sämyheel A 20:23 Bavarian
Für dös, was myr ietz ausgmacht habnd, sollt dyr Trechtein auf eebig ünser Zeug sein."

1 Царе 20:23 Bulgarian
А относно работата, която аз и ти сме говорили, ето, Господ да бъде [свидетел] между мене и тебе до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於你我今日所說的話,有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。”

撒 母 耳 記 上 20:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 你 我 今 日 所 說 的 話 , 有 耶 和 華 在 你 我 中 間 為 證 , 直 到 永 遠 。

撒 母 耳 記 上 20:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 你 我 今 日 所 说 的 话 , 有 耶 和 华 在 你 我 中 间 为 证 , 直 到 永 远 。

1 Samuel 20:23 Croatian Bible
A za ovaj dogovor što smo ga ugovorili ja i ti neka je Jahve svjedok između mene i tebe dovijeka!"

První Samuelova 20:23 Czech BKR
Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky.

1 Samuel 20:23 Danish
Men om det, vi to har aftalt sammen, gælder, at HERREN staar mellem mig og dig for evigt!«

1 Samuël 20:23 Dutch Staten Vertaling
En aangaande de zaak, waarvan ik en gij gesproken hebben, zie, de HEERE zij tussen mij en tussen u, tot in eeuwigheid!

1 Sámuel 20:23 Hungarian: Karoli
És erre a dologra nézve, a melyet megbeszéltünk egymás közt, ímé az Úr [legyen bizonyság] közöttem és közötted mind örökké!

Samuel 1 20:23 Esperanto
Kaj koncerne tion, kion parolis inter ni mi kaj vi, la Eternulo estu inter mi kaj vi por cxiam.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 20:23 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä sinä ja mitä minä keskenämme puhuneet olemme, katso, Herra on minun ja sinun vaiheellas ijankaikkisesti.

Westminster Leningrad Codex
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
והדבר אשר דברנו אני ואתה הנה יהוה ביני ובינך עד־עולם׃ ס

1 Samuel 20:23 French: Darby
Et quant à la parole que nous avons dite, moi et toi, voici, l'Eternel est entre moi et toi, à toujours.

1 Samuel 20:23 French: Louis Segond (1910)
L'Eternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes donnée l'un à l'autre.

1 Samuel 20:23 French: Martin (1744)
Et quant à la parole que nous nous sommes donnée toi et moi; voici, l'Eternel est entre moi et toi à jamais.

1 Samuel 20:23 German: Modernized
Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich.

1 Samuel 20:23 German: Luther (1912)
Was aber du und ich miteinander geredet haben, da ist der HERR zwischen mir und dir ewiglich.

1 Samuel 20:23 German: Textbibel (1899)
In Beziehung aber auf das Wort, das wir, ich und du, geredet haben, ist Jahwe Zeuge zwischen mir und dir in Ewigkeit!

1 Samuele 20:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto a quello che abbiam convenuto fra noi, fra me e te, ecco, l’Eterno n’è testimonio in perpetuo".

1 Samuele 20:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, intorno al ragionamento che abbiamo tenuto insieme, tu ed io, ecco, il Signore ne è testimonio fra me e te, in perpetuo.

1 SAMUEL 20:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan perkara yang telah kita janji, yaitu aku dengan dikau, bahwasanya Tuhan juga adalah di antara aku dengan dikau sampai selama-lamanya!

I Samuelis 20:23 Latin: Vulgata Clementina
De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.

1 Samuel 20:23 Maori
Na, ko tenei mea i korerotia nei e taua, nana, kei waenganui i a taua a Ihowa a ake ake.

1 Samuels 20:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vedkommende det vi har talt om, jeg og du, så er Herren vidne mellem mig og dig til evig tid.

1 Samuel 20:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuanto á las palabras que yo y tú hemos hablado, sea Jehová entre mí y ti para siempre.

1 Samuel 20:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuanto a las palabras que yo y tú hemos hablado, sea el SEÑOR entre mí y ti para siempre.

1 Samuel 20:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E quanto ao acordo que fizemos, oYahweh, o SENHOR é testemunha entre nós dois para sempre!”

1 Samuel 20:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.   

1 Samuel 20:23 Romanian: Cornilescu
Domnul este martor pe vecie pentru cuvîntul pe care ni l-am dat unul altuia.``

1-я Царств 20:23 Russian: Synodal Translation (1876)
а тому, что мы говорили, я и ты, свидетель Господь между мною и тобою во веки.

1-я Царств 20:23 Russian koi8r
а тому, что мы говорили, я и ты, [свидетель] Господь между мною и тобою во веки.[]

1 Samuelsboken 20:23 Swedish (1917)
Och i fråga om det som jag och du nu hava talat, är HERREN vittne mellan mig och dig till evig tid.»

1 Samuel 20:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tungkol sa usap na ating pinagsalitaan, narito, ang Panginoon ay nasa gitna natin magpakailan man.

1 ซามูเอล 20:23 Thai: from KJV
ส่วนเรื่องที่เธอและฉันได้พูดกันนั้น ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงเป็นพยานระหว่างเธอและฉันเป็นนิตย์"

1 Samuel 20:23 Turkish
Birbirimizle yaptığımız antlaşmaya gelince, RAB sonsuza dek seninle benim aramda tanık olsun.››

1 Sa-mu-eân 20:23 Vietnamese (1934)
Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.

1 Samuel 20:22
Top of Page
Top of Page