Jeremiah 50:33
King James Bible
Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah were together oppressed; and all that took them captives held them fast: they refused to let them go.

English Revised Version
Thus saith the LORD of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together: and all that took them captives hold them fast; they refuse to let them go.

World English Bible
Thus says Yahweh of Armies: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all who took them captive hold them fast; they refuse to let them go.

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah of Hosts: Oppressed are the sons of Israel, And the sons of Judah together, And all their captors have kept hold on them, They have refused to send them away.

Jeremia 50:33 Albanian
Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Bijtë e Izraelit ishin të shtypur bashkë me bijtë e Judës. Tërë ata që i kanë çuar në robëri i kanë mbajtur me forcë dhe nuk kanë pranuar t'i lënë të ikin.

Dyr Ierymies 50:33 Bavarian
Yso spricht dyr Hörerherr: Unterdruckt werdnd d Isryheeler zamt de Judauer. Glaaubst, de Zwingherrn liessnd s aus? Fallt ien gar nit ein!

Еремия 50:33 Bulgarian
Така казва Господ на Силите: Израилтяните и юдейците се угнетяват заедно; Всички, които ги заплениха, задържат ги, Отказват да ги пуснат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
萬軍之耶和華如此說:「以色列人和猶大人一同受欺壓,凡擄掠他們的都緊緊抓住他們,不肯釋放。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
万军之耶和华如此说:“以色列人和犹大人一同受欺压,凡掳掠他们的都紧紧抓住他们,不肯释放。

耶 利 米 書 50:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 同 受 欺 壓 ; 凡 擄 掠 他 們 的 都 緊 緊 抓 住 他 們 , 不 肯 釋 放 。

耶 利 米 書 50:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 人 和 犹 大 人 一 同 受 欺 压 ; 凡 掳 掠 他 们 的 都 紧 紧 抓 住 他 们 , 不 肯 释 放 。

Jeremiah 50:33 Croatian Bible
Ovako govori Jahve nad Vojskama: Potlačeni su sinovi Izraelovi, zajedno sa sinovima Judinim. Oni što ih zarobiše, drže ih čvrsto i neće da ih puste.

Jermiáše 50:33 Czech BKR
Takto praví Hospodin zástupů: Utištěni jsou synové Izraelští, i s syny Judskými, a všickni, kteříž je zjímali, drží je, nechtí propustiti jich.

Jeremias 50:33 Danish
Saa siger Hærskarers HERRE: Baade med Israeliterne og Judæerne er der handlet ilde; alle de, der bortførte dem, holder fast paa dem, vægrer sig ved at give dem fri.

Jeremia 50:33 Dutch Staten Vertaling
Zo zegt de HEERE der heirscharen: De kinderen Israels en de kinderen van Juda zijn te zamen verdrukt geweest; en allen, die hen gevangen hadden, hebben hen vast gehouden; zij hebben hen geweigerd los te laten.

Jeremiás 50:33 Hungarian: Karoli
Ezt mondja a Seregek Ura: Megnyomoríttattak az Izráel fiai és Júda fiai együtt és mindnyájan, a kik fogságra vitték õket, beléjök ragadnak, nem akarják õket elbocsátani.

Jeremia 50:33 Esperanto
Tiele diras la Eternulo Cebaot:Turmentataj estas la idoj de Izrael kune kun la idoj de Jehuda; kaj cxiuj iliaj kaptintoj forte ilin tenas, ne volas forliberigi ilin.

JEREMIA 50:33 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra Zebaot: katso, Israelin lasten ja Juudan lasten pitää ynnä väkivaltaa ja vääryyttä kärsimän; kaikki ne, jotka heidän ovat vankina vieneet, pitävät heidät, ja ei tahdo heitä päästää vallallensa.

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה צבאות עשוקים בני־ישראל ובני־יהודה יחדו וכל־שביהם החזיקו בם מאנו שלחם׃

Jérémie 50:33 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel des armees: Les fils d'Israel et les fils de Juda ont ete ensemble opprimes; et tous ceux qui les emmenerent captifs les ont retenus, ils ont refuse de les laisser aller.

Jérémie 50:33 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel des armées: Les enfants d'Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.

Jérémie 50:33 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel des armées : les enfants d'Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller.

Jeremia 50:33 German: Modernized
So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführet haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.

Jeremia 50:33 German: Luther (1912)
So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, die Kinder Israel samt den Kindern Juda müssen Gewalt und Unrecht leiden; alle, die sie gefangen weggeführt haben, halten sie und wollen sie nicht loslassen.

Jeremia 50:33 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe der Heerscharen: Vergewaltigt sind die Israeliten und die Judäer zumal, und alle, die sie in Gefangenschaft geführt haben, halten sie fest, weigern sich, sie loszulassen.

Geremia 50:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno degli eserciti: I figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda sono oppressi insieme; tutti quelli che li han menati in cattività li tengono, e rifiutano di lasciarli andare.

Geremia 50:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signor degli eserciti: I figluioli d’Israele, e i figliuoli di Giuda, sono tutti quanti oppressati; tutti quelli che li hanno menati prigioni li ritengono, hanno ricusato di lasciarli andare.

YEREMIA 50:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa bani Israel dan bani Yehudapun sudah dianiayai bersama-sama; barangsiapa yang telah menawani akan mereka itu, ia itu memegang akan mereka itu dengan teguh-teguhnya, tiada dilepaskannya mereka itu pergi!

Ieremias 50:33 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus exercituum : Calumniam sustinent filii Israël, et filii Juda simul : omnes qui ceperunt eos, tenent, nolunt dimittere eos.

Jeremiah 50:33 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano: Kei te tukinotia ngatahitia nga tamariki a Iharaira, ratou ko nga tamariki a Hura: a kei te puritia ratou, mau rawa, e o ratou kaiwhakarau; e kore ratou e pai ki te tuku i a ratou.

Jeremias 50:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Undertrykt er både Israels barn og Judas barn, og alle de som har ført dem i fangenskap, holder dem fast; de nekter å la dem fare.

Jeremías 50:33 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente: y todos los que los tomaron cautivos, se los retuvieron; no los quisieron soltar.

Jeremías 50:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Oprimidos fueron los hijos de Israel y los hijos de Judá juntamente; y todos los que los tomaron cautivos, se los retuvieron; no los quisieron soltar.

Jeremias 50:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim revela o Eterno Todo-Poderoso dos Exércitos: “Os filhos de Israel estão sendo oprimidos, do mesmo modo que todo o povo de Judá. Todos aqueles que os levaram cativos os mantêm presos e recusam-se a libertá-los.

Jeremias 50:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim diz o Senhor dos exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá são juntamente oprimidos; e todos os que os levaram cativos os retêm, recusam soltá-los.   

Ieremia 50:33 Romanian: Cornilescu
,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ,Copiii lui Israel şi copiii lui Iuda sînt apăsaţi împreună; toţi cei ce i-au dus robi îi opresc şi nu vor să le dea drumul.

Иеремия 50:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.

Иеремия 50:33 Russian koi8r
Так говорит Господь Саваоф: угнетены сыновья Израиля, как и сыновья Иуды, и все, пленившие их, крепко держат их и не хотят отпустить их.[]

Jeremia 50:33 Swedish (1917)
Så säger HERREN Sebaot: Förtryckta äro Israels barn, och Juda barn jämte dem. Alla de som hava fart dem i fångenskap hålla dem fast och vilja icke släppa dem.

Jeremiah 50:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon ng mga hukbo, Ang mga anak ni Israel at ang mga anak ni Juda ay napipighating magkasama; at lahat na nagsikuhang bihag sa kanila ay hinahawakang mahigpit sila; ayaw pawalan sila.

เยเรมีย์ 50:33 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ประชาชนอิสราเอลและประชาชนยูดาห์ถูกบีบบังคับด้วยกัน บรรดาผู้ที่จับเขาทั้งหลายไปเป็นเชลยได้ยึดเขาไว้มั่น เขาทั้งหลายปฏิเสธไม่ยอมให้เขาไป

Yeremya 50:33 Turkish
Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor:
‹‹İsrail halkı da Yahuda halkı da
Eziyet çekiyor.
Onları tutsak edenler sıkı tutmuş,
Salıvermek istemiyorlar.

Gieâ-reâ-mi 50:33 Vietnamese (1934)
Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa thảy cùng nhau chịu hà hiếp. Phàm những kẻ bắt chúng nó đi làm phu tù đều giu chúng nó lại, chẳng khứng thả ra.

Jeremiah 50:32
Top of Page
Top of Page