King James BibleBehold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
Darby Bible TranslationBehold, a people cometh from the north, and a great nation. And many kings shall arise from the uttermost parts of the earth.
English Revised VersionBehold, a people cometh from the north; and a great nation, and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
World English BibleBehold, a people comes from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
Young's Literal Translation Lo, a people hath come from the north, Even a great nation, And many kings are stirred up from the sides of the earth. Jeremia 50:41 Albanian Ja, një popull vjen nga veriu; një komb i madh dhe shumë mbretër kanë dalë nga skajet e tokës. Dyr Ierymies 50:41 Bavarian Ayn Risnvolk tricht aus n Nordn auf, und männig Künig zieghnd dyrher von n End der Erdn. Еремия 50:41 Bulgarian Ето, люде ще дойдат от север, Да! голям народ и много царе Ще се издигнат от краищата на света. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「看哪,有一種民從北方而來,並有一大國和許多君王被激動,從地極來到。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “看哪,有一种民从北方而来,并有一大国和许多君王被激动,从地极来到。 耶 利 米 書 50:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。 耶 利 米 書 50:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 有 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 有 一 大 国 和 许 多 君 王 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。 Jeremiah 50:41 Croatian Bible Evo dolazi narod sa Sjevera, puk velik i mnogi kraljevi, i dižu se s krajeva zemlje. Jermiáše 50:41 Czech BKR Aj, lid přitáhne od půlnoci, a národ veliký, i králové znamenití, vzbuzeni jsouce od stran země. Jeremias 50:41 Danish Se, der kommer et Folk fra Nord, et vældigt Folk og mange Konger bryder op fra det yderste af Jorden. Jeremia 50:41 Dutch Staten Vertaling Ziet, daar komt een volk uit het noorden; en een grote natie, en geweldige koningen zullen van de zijden der aarde opgewekt worden. Jeremiás 50:41 Hungarian: Karoli Ímé, nép jött északról, és nagy nemzet és sok király támad fel a föld határaiból. Jeremia 50:41 Esperanto Jen venas popolo el nordo, granda nacio kaj multe da regxoj levigxas de la randoj de la tero. JEREMIA 50:41 Finnish: Bible (1776) Katso, kansa tulee pohjoisesta; monta pakanaa ja monta kuningasta pitää nouseman maan ääristä. Jérémie 50:41 French: Darby Voici, un peuple qui vient du nord, et une grande nation et beaucoup de rois se reveillent des extremites de la terre. Jérémie 50:41 French: Louis Segond (1910) Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre. Jérémie 50:41 French: Martin (1744) Voici, un peuple et une grande nation vient de l'Aquilon, et plusieurs Rois se réveilleront du fond de la terre. Jeremia 50:41 German: Modernized Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viel Heiden und viel Könige werden von der Seite des Landes sich aufmachen. Jeremia 50:41 German: Luther (1912) Siehe, es kommt ein Volk von Mitternacht her; viele Heiden und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen. Jeremia 50:41 German: Textbibel (1899) Schon kommt ein Volk von Norden her, schon erheben sich eine gewaltige Nation und mächtige Könige vom äußersten Winkel der Erde. Geremia 50:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, un popolo viene dal settentrione; una grande nazione e molti re sorgono dalle estremità della terra. Geremia 50:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, un popolo viene di Settentrione, ed una gran nazione; e re possenti si muovono dal fondo della terra. YEREMIA 50:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya adalah suatu bangsa datang dari utara, suatu bangsa yang kuat dan raja yang besar-besar akan menampil kepadanya dari pada segala ujung bumi. Ieremias 50:41 Latin: Vulgata Clementina Ecce populus venit ab aquilone, et gens magna, et reges multi consurgent a finibus terræ. Jeremiah 50:41 Maori Nana, kei te haere mai he iwi i te raki; a he iwi nui, he tokomaha hoki nga kingi e maranga mai i nga topito o te whenua. Jeremias 50:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Se, et folk kommer fra nord, et stort folk, og mange konger skal stå frem fra jordens ytterste ende. Jeremías 50:41 Spanish: Reina Valera 1909 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra.Jeremías 50:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 He aquí viene un pueblo del aquilón; y una nación grande, y muchos reyes se levantarán de los lados de la tierra. Jeremias 50:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Vede, pois, todos! Eis que um povo vindo do Norte; uma grande nação e muitos reis se mobilizaram desde os confins da terra! Jeremias 50:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que um povo vem do norte; e uma grande nação e muitos reis se levantam das extremidades da terra. Ieremia 50:41 Romanian: Cornilescu Iată, vine un popor dela miazănoapte, şi un neam mare şi nişte împăraţi puternici se ridică dela marginile pămîntului. Иеремия 50:41 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли; Иеремия 50:41 Russian koi8r Вот, идет народ от севера, и народ великий, и многие цари поднимаются от краев земли;[] Jeremia 50:41 Swedish (1917) Se, ett folk kommer norrifrån; ett stort folk och många konungar resa sig och komma från jordens yttersta ända. Jeremiah 50:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, isang bayan ay dumarating na mula sa hilagaan; at isang malaking bansa, at maraming hari ay mangahihikayat mula sa kaduluduluhang bahagi ng lupa. เยเรมีย์ 50:41 Thai: from KJV ดูเถิด ชนชาติหนึ่งจะมาจากทิศเหนือ ประชาชาติอันเข้มแข็งชาติหนึ่ง และกษัตริย์หลายองค์จะถูกเร้าให้มาจากที่ไกลที่สุดของแผ่นดินโลก Yeremya 50:41 Turkish İşte kuzeyden bir ordu geliyor. Dünyanın uçlarından Büyük bir ulus Ve birçok kral harekete geçiyor. Gieâ-reâ-mi 50:41 Vietnamese (1934) Nầy, một dân đến từ phương bắc; một nước lớn và nhiều vua từ các phương đất rất xa bị xui giục. |