Nehemiah 7:1
King James Bible
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

Darby Bible Translation
And it came to pass when the wall was built, and I had set up the doors, that the doorkeepers and the singers and the Levites were appointed.

English Revised Version
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

World English Bible
Now it happened, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, when the wall hath been built, that I set up the doors, and the gatekeepers are appointed, and the singers, and the Levites,

Nehemia 7:1 Albanian
Kur muret përfunduan dhe unë vura në vend portat, dhe derëtarët, këngëtarët dhe Levitët u caktuan në funksionet e tyre,

Dyr Nehymies 7:1 Bavarian
Wie d Mauer baut war und i de Toerer einhöngen laassn hiet, wurdnd aau Toorwächter aufgstöllt.

Неемия 7:1 Bulgarian
А като се съгради стената и поставих вратите, и определиха се вратарите, певците и левитите,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的和利未人都已派定。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的和利未人都已派定。

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
城 牆 修 完 , 我 安 了 門 扇 , 守 門 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

尼 希 米 記 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
城 墙 修 完 , 我 安 了 门 扇 , 守 门 的 、 歌 唱 的 , 和 利 未 人 都 已 派 定 。

Nehemiah 7:1 Croatian Bible
A kad je zid bio sagrađen i kad sam namjestio vratna krila, postavljeni su čuvari na vratima i pjevači i leviti.

Kinha Nehemiášova 7:1 Czech BKR
A když byla dostavena zed, a zavěsil jsem vrata, a ustanoveni byli vrátní i zpěváci i Levítové,

Nehemias 7:1 Danish
Da Muren var bygget, lod jeg Portfløjene indsætte, og Dørvogterne, Sangerne og Leviterne blev ansat.

Nehemia 7:1 Dutch Staten Vertaling
Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.

Nehemiás 7:1 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy midõn megépítteték a kõfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének a kapunállók, az énekesek és a Léviták [õrizetre;]

Neĥemja 7:1 Esperanto
Kiam la murego estis konstruita, mi starigis la pordojn; kaj ricevis siajn oficojn la pordegistoj, la kantistoj, kaj la Levidoj.

NEHEMIA 7:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחֹומָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָתֹ֑ות וַיִּפָּ֥קְד֛וּ הַשֹּׁועֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויהי כאשר נבנתה החומה ואעמיד הדלתות ויפקדו השוערים והמשררים והלוים׃

Néhémie 7:1 French: Darby
Or il arriva, quand la muraille fut batie et que j'eus pose les battants des portes, qu'on etablit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les levites.

Néhémie 7:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

Néhémie 7:1 French: Martin (1744)
Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites;

Nehemia 7:1 German: Modernized
Da wir nun die Mauer gebauet hatten, hängete ich die Türen; und wurden bestellet die Torhüter, Sänger und Leviten.

Nehemia 7:1 German: Luther (1912)
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.

Nehemia 7:1 German: Textbibel (1899)
Als nun die Mauer gebaut war, setzte ich die Thüren ein, und es wurden die Thorhüter mit der Aufsicht betraut.

Neemia 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando le mura furon riedificate ed io ebbi messo a posto le porte, e i portinai, i cantori e i Leviti furono stabiliti nei loro uffici,

Neemia 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, dopo che le mura furono riedificate, e che io ebbi posate le reggi, e che furono costituiti i portinai, i cantori ed i Leviti ne’ loro ufficii,

NEHEMIA 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, setelah habis sudah pagar tembok itu dan sudah kukenakan papan pintu gerbangnya, maka ditentukan segala penunggu pintu dan biduan dan orang Lewi.

Nehemiae 7:1 Latin: Vulgata Clementina
Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas :

Nehemiah 7:1 Maori
Nawai a kua oti te taiepa te hanga, kua whakaturia nga tatau, kua whakaritea ano nga kaitiaki kuwaha, nga kaiwaiata, me nga Riwaiti.

Nehemias 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu muren var bygget, satte jeg inn dørene, og dørvokterne og sangerne og levittene blev satt til sin gjerning.

Nehemías 7:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y LUEGO que el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y Levitas,

Nehemías 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que el muro fue edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros y cantores y levitas,

Neemias 7:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois que o muro foi reconstruído e que eu fixei os batentes e as portas no lugar, foram indicados os porteiros responsáveis, os cantores e os levitas.

Neemias 7:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,   

Neemia 7:1 Romanian: Cornilescu
După ce s'a zidit zidul şi am pus uşile porţilor, au fost puşi în slujbele lor uşierii, cîntăreţii şi Leviţii.

Неемия 7:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,

Неемия 7:1 Russian koi8r
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,[]

Nehemja 7:1 Swedish (1917)
När nu muren var uppbyggd, satte jag in dörrarna; och dörrvaktare, sångare och leviter blevo anställda.

Nehemiah 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari nga nang ang kuta ay maitayo, at aking mailagay ang mga pinto, at ang mga tagatanod-pinto, at ang mga mangaawit, at ang mga Levita ay mangahalal.

เนหะมีย์ 7:1 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อสร้างกำแพงเสร็จ ข้าพเจ้าก็ตั้งบานประตู และผู้เฝ้าประตู นักร้องเพลง และแต่งตั้งคนเลวีไว้

Nehemya 7:1 Turkish
Surların onarımı bitip kapılar yerine takıldıktan sonra, kapı nöbetçileri, ezgiciler ve Levililer göreve atandı.

Neâ-heâ-mi 7:1 Vietnamese (1934)
Khi vách thành đã xây xong, và tôi đã tra các cánh cửa, lập những người giữ cửa, kẻ ca hát, và người Lê-vi trong chức việc của họ,

Nehemiah 6:19
Top of Page
Top of Page