King James BibleHe maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Darby Bible TranslationHe hath made wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.
English Revised VersionHe maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariots in the fire.
World English BibleHe makes wars cease to the end of the earth. He breaks the bow, and shatters the spear. He burns the chariots in the fire.
Young's Literal Translation Causing wars to cease, Unto the end of the earth, the bow he shivereth, And the spear He hath cut asunder, Chariots he doth burn with fire. Psalmet 46:9 Albanian Ai bën që të pushojnë luftërat deri në skajet e tokës; ai prish harqet dhe thyen shtizat, dhe djeg qerret me zjarr. D Sälm 46:9 Bavarian Er macht yn de Krieg ayn End, hinst eyn s End von dyr Welt, raeumt mit de Waffnen auf und verhaitzt ien gar d Wägn. Псалми 46:9 Bulgarian Прави да престанат войните до края на земята; Строшава лък и сломява копие; Изгаря с огън колесници. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他止息刀兵,直到地極;他折弓斷槍,把戰車焚燒在火中。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他止息刀兵,直到地极;他折弓断枪,把战车焚烧在火中。 詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 極 ; 他 折 弓 、 斷 槍 , 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。 詩 篇 46:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 止 息 刀 兵 , 直 到 地 极 ; 他 折 弓 、 断 枪 , 把 战 车 焚 烧 在 火 中 。 Psalm 46:9 Croatian Bible Do nakraj zemlje on ratove prekida, lukove krši i lomi koplja, štitove ognjem sažiže. Žalmů 46:9 Czech BKR Přítrž činí bojům až do končin země, lučiště láme, kopí posekává, a vozy spaluje ohněm, Salme 46:9 Danish Han gør Ende paa Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand. Psalmen 46:9 Dutch Staten Vertaling Die de oorlogen doet ophouden tot aan het einde der aarde, de boog verbreekt, en de spies aan twee slaat, de wagenen met vuur verbrandt. Zsoltárok 46:9 Hungarian: Karoli Hadakat némít el a föld széléig; ívet tör, kopját ront, hadi szekereket éget el tûzben. La psalmaro 46:9 Esperanto Kiu cxesigas militojn gxis la fino de la tero, Rompas pafarkon, rompas ponardegon, Forbruligas veturilojn per fajro. PSALMIT 46:9 Finnish: Bible (1776) Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa. Psaume 46:9 French: Darby Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pieces les lances, il brule les chariots par le feu. Psaume 46:9 French: Louis Segond (1910) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - Psaume 46:9 French: Martin (1744) Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. Psalm 46:9 German: Modernized Kommt her und schauet die Werke des HERRN, der auf Erden solch Zerstören anrichtet, Psalm 46:9 German: Luther (1912) der den Kriegen steuert in aller Welt, den Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt. Psalm 46:9 German: Textbibel (1899) der den Kriegen steuert bis ans Ende der Erde, Bogen zerbricht und Spieße zerhaut, Wagen mit Feuer verbrennt. Salmi 46:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli fa cessar le guerre fino all’estremità della terra; rompe gli archi e spezza le lance, arde i carri nel fuoco. Salmi 46:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli ha fatte restar le guerre infino all’estremità della terra; Egli ha rotti gli archi, e messe in pezzi le lance, Ed arsi i carri col fuoco. MAZMUR 46:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang memperhentikan perang sampai ke ujung bumi, dan yang memecahkan busur dan mematahkan tombak dan yang membakar habis akan segala rata itu dengan api. Psalmi 46:9 Latin: Vulgata Clementina auferens bella usque ad finem terræ. Arcum conteret, et confringet arma, et scuta comburet igni. Psalm 46:9 Maori E whakamutua ana e ia nga whainga a te pito ra ano o te whenua: whati ana i a ia te kopere, poro pu te tao, tahuna ake e ia te hariata ki te kapura. Salmenes 46:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han gjør ende på krigene over hele jorden, bryter buen sønder og hugger spydet av; vognene brenner han op med ild. Salmos 46:9 Spanish: Reina Valera 1909 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego.Salmos 46:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra; que quiebra el arco, corta la lanza, y quema los carros en el fuego. Salmos 46:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ele dá fim às guerras até os confins da terra; quebra o arco e despedaça a lança; com chamas destrói os carros de combate. Salmos 46:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo. Psalmi 46:9 Romanian: Cornilescu El a pus capăt războaielor pînă la marginea pămîntului; El a sfărîmat arcul, şi a rupt suliţa, a ars cu foc carăle de război. - Псалтирь 46:9 Russian: Synodal Translation (1876) (45:10) прекращая брани до края земли, сокрушил луки переломил копье, колесницы сжег огнем. Псалтирь 46:9 Russian koi8r (45-10) прекращая брани до края земли, сокрушил лук и переломил копье, колесницы сжег огнем.[] Psaltaren 46:9 Swedish (1917) Han stillar strider intill jordens ända, bågen bryter han sönder och bräcker spjutet, i eld bränner han upp stridsvagnarna. Psalm 46:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaniyang pinapaglilikat ang mga pagdidigma sa wakas ng lupa; kaniyang binabali ang busog, at pinuputol ang sibat; kaniyang sinusunog ang mga karo sa apoy. เพลงสดุดี 46:9 Thai: from KJV พระองค์ทรงให้สงครามสงบถึงที่สุดปลายแผ่นดินโลก พระองค์ทรงหักคันธนูและฟันหอกเสีย พระองค์ทรงเผารถรบเสียด้วยไฟ Mezmurlar 46:9 Turkish Savaşları durdurur yeryüzünün dört bucağında, Yayları kırar, mızrakları parçalar, Kalkanları yakar. Thi-thieân 46:9 Vietnamese (1934) Ngài dẹp yên giặc cho đến đầu cùng trái đất, Bẻ gảy các cung, chặt các giáo ra từng miếng, Và đốt xe nơi lửa. |