Deutéronome 22
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.1Quand tu verras le bœuf ou la brebis ou la chèvre de ton frère égarés tu ne te cacheras point d'eux; [et] tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.1Si tu vois le boeuf de ton frere, ou son mouton, egares, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les ramener à ton frere.
2Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.2Que si ton frère ne demeure point près de toi, ou que tu ne le connaisses point, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi, jusqu'à ce que ton frère les cherche, et alors tu les lui rendras.2Et si ton frere n'est pas pres de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu meneras la bete dans ta maison; et elle sera chez toi jusqu'à ce que ton frere la cherche, alors tu la lui rendras.
3Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.3Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher.3Et tu feras de meme pour son ane, et tu feras de meme pour son vetement, et tu feras de meme pour tout objet perdu que ton frere aura perdu et que tu auras trouve: tu ne pourras pas te cacher.
4Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.4Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, [et] tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.4Si tu vois l'ane de ton frere, ou son boeuf, tombes sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
LSGMARDAR
5Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.5La femme ne portera point l'habit d'un homme, ni l'homme ne se vêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait de telles choses est en abomination à l'Eternel ton Dieu.5La femme ne portera pas un habit d'homme, et l'homme ne se vetira pas d'un vetement de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
6Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,6Quand tu rencontreras dans un chemin, sur quelque arbre, ou sur la terre, un nid d'oiseaux, ayant des petits ou des œufs, et la mère couvant les petits ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;6Si tu rencontres devant toi dans le chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau avec des petits ou des oeufs, et que la mere soit assise sur les petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mere avec les petits;
7tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.7Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.7tu ne manqueras pas de laisser aller la mere, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prosperes et que tu prolonges tes jours.
8Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.8Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.8Si tu batis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.
9Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.9Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses sortes de grains; de peur que le tout, [savoir] les grains, que tu auras semés, et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.9Tu ne semeras pas ta vigne de deux especes de semence, de peur que la totalite de la semence que tu as semee et le rapport de ta vigne ne soient sanctifies.
LSGMARDAR
10Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.10Tu ne laboureras point avec un âne et un bœuf accouplés ensemble.10-Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un ane atteles ensemble.
11Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.11Tu ne te vêtiras point d'un drap tissu de diverses matières, [c'est-à-dire], de laine et de lin ensemble.11-Tu ne te vetiras pas d'une etoffe melangee, de laine et de lin tisses ensemble.
12Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.12Tu te feras des bandes aux quatre pans de ta robe, de laquelle tu te couvres.12Tu te feras des houppes aux quatre coins de ton vetement dont tu te couvres.
LSGMARDAR
13Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,13Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïsse,13Si un homme a pris une femme et est alle vers elle, et qu'il la haisse,
14s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J'ai pris cette femme, je me suis approché d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -14Et qu'il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr'elle quelque mauvais bruit, et disant : J'ai pris cette femme, et quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité;14et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise: J'ai pris cette femme, et je me suis approche d'elle, et je ne l'ai pas trouvee vierge:
15alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.15Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les Anciens de la ville, à la porte.15alors le pere de la jeune femme, et sa mere, prendront les signes de la virginite de la jeune femme et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte;
16Le père de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion;16Et le père de la jeune fille dira aux Anciens : J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en haine;16et le pere de la jeune femme dira aux anciens: J'ai donne ma fille pour femme à cet homme, et il la hait;
LSGMARDAR
17il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.17Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant : Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille, et ils étendront le drap devant les Anciens de la ville.17et voici, il lui impute des actes qui donnent occasion de parler, disant: Je n'ai pas trouve ta fille vierge; et voici les signes de la virginite de ma fille. Et ils deploieront le drap devant les anciens de la ville.
18Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;18Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.18Et les anciens de cette ville prendront l'homme et le chatieront.
19et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.19Et parce qu'il aura répandu un mauvais bruit contre une vierge d'Israël, ils le condamneront à cent [pièces] d'argent, lesquelles ils donneront au père de la jeune fille; et elle sera pour femme à cet homme-là, et il ne la pourra pas renvoyer, tant qu'il vivra.19Et parce qu'il aura fait courir un mauvais bruit sur une vierge d'Israel, ils lui feront payer une amende de cent pieces d'argent, et ils les donneront au pere de la jeune femme; et elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
20Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée vierge,20Mais si ce qu'il a dit, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge, est véritable;20-Mais si cette chose est vraie, si les signes de la virginite n'ont pas ete trouves chez la jeune femme,
21on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.21Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de sa ville l'assommeront de pierres et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, en paillardant dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.21alors ils feront sortir la jeune femme à l'entree de la maison de son pere, et les hommes de sa ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israel en se prostituant dans la maison de son pere; et tu oteras le mal du milieu de toi.
LSGMARDAR
22Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.22Quand un homme aura été trouvé couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi; et tu ôteras le mal d'Israël.22Si un homme a ete trouve couche avec une femme mariee, ils mourront tous deux, l'homme qui a couche avec la femme, et la femme; et tu oteras le mal du milieu d'Israel.
23Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,23Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle;23-Si une jeune fille vierge est fiancee à un homme, et qu'un homme la trouve dans la ville et couche avec elle,
24vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.24Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront; la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié étant dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.24vous les ferez sortir tous les deux à la porte de cette ville, et vous les assommerez de pierres, et ils mourront: la jeune fille, parce que, etant dans la ville, elle n'a pas crie, et l'homme, parce qu'il a humilie la femme de son prochain; et tu oteras le mal du milieu de toi.
25Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.25Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle, mourra lui seul.25Et si c'est dans les champs, que l'homme a trouve la jeune fille fiancee, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couche avec elle mourra, lui seul;
26Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.26Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie.26et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de peche digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'elevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas;
LSGMARDAR
27La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.27Parce que l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée a crié, et personne ne l'a délivrée.27car il l'a trouve dans les champs, la jeune fille fiancee a crie, et il n'y a eu personne pour la sauver.
28Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,28Quand quelqu'un trouvera une jeune fille vierge non fiancée, et la prendra, et couchera avec elle, et qu'ils soient trouvés sur le fait;28Si un homme trouve une jeune fille vierge qui n'est pas fiancee, et qu'il la saisisse et couche avec elle, et qu'ils soient trouves,
29l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.29L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante [pièces] d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée; il ne la pourra point laisser, tant qu'il vivra.29l'homme qui aura couche avec elle donnera au pere de la jeune fille cinquante pieces d'argent, et elle sera sa femme, puisqu'il l'a humiliee; il ne pourra pas la renvoyer, tous ses jours.
30Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.30Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.30Un homme ne prendra pas la femme de son pere, et ne relevera pas le pan du vetement de son pere.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Deuteronomy 21
Top of Page
Top of Page