Exode 30
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;1Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim.1Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens; tu le feras de bois de sittim;
2sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.2Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées, [et] ses cornes [seront tirées] de lui.2sa longueur sera d'une coudee, et sa largeur d'une coudee; il sera carre; et sa hauteur sera de deux coudees; ses cornes seront tirees de lui.
3Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.3Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l’entour, et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l’entour.3Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes.
4Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.4Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.4Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux cotes; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles;
LSGMARDAR
5Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.5Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.5et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or.
6Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.6Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.6Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du temoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le temoignage, ou je me rencontrerai avec toi.
7Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;7Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.7Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriferantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
8il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.8Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.8Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Eternel, en vos generations.
9Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.9Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.9Vous n'y brulerez pas d'encens etranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gateau; et vous n'y verserez pas de libation.
10Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.10Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel; il fera, [dis-je], la propitiation une fois l'an sur cet [autel] en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel.10Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l'autel une fois l'an; il fera propitiation pour l'autel une fois l'an, en vos generations, avec le sang du sacrifice de peche des propitiations. C'est une chose tres-sainte à l'Eternel.
LSGMARDAR
11L'Eternel parla à Moïse, et dit:11L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit :11Et l'Eternel parla à Moise, disant:
12Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.12Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement.12Quand tu releveras le nombre des fils d'Israel selon leur denombrement, ils donneront chacun une rançon de son ame à l'Eternel, lorsque tu en feras le denombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le denombrement.
13Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.13Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles; le demi sicle donc sera l'oblation [que l'on donnera] à l'Eternel.13Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le denombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt gueras le sicle, un demi-sicle en offrande à l'Eternel.
14Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.14Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel.14Tous ceux qui passeront par le denombrement, depuis l'age de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Eternel.
LSGMARDAR
15Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.15Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes.15Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande de l'Eternel pour faire propitiation pour vos ames.
16Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.16Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'œuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.16Et tu prendras des fils d'Israel l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israel un memorial devant l'Eternel, afin de faire propitiation pour vos ames.
LSGMARDAR
17L'Eternel parla à Moïse, et dit:17L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :17Et l'Eternel parla à Moise, disant:
18Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,18Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans;18Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau;
19avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.19Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.19et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.20Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel.20Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Eternel.
21Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.21Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.21Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpetuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs generations.
LSGMARDAR
22L'Eternel parla à Moïse, et dit:22L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :22Et l'Eternel parla à Moise, disant:
23Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,23Prends des choses aromatiques les plus exquises; de la myrrhe franche le poids de cinq cents [sicles], du cinnamome odoriférant la moitié autant, [c'est-à-dire], le poids de deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique deux cent cinquante [sicles].23Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitie autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante,
24cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.24De la casse le poids de cinq cents [sicles], selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive.24et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
25Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.25Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte.25Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une preparation composee, d'ouvrage de parfumeur: ce sera l'huile de l'onction sainte.
LSGMARDAR
26Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,26Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage.26Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du temoignage,
27la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,27La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,27et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles,
28l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.28Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.28et l'autel de l'encens, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement;
29Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.29Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte; tout ce qui les touchera, sera saint.29et tu les sanctifieras, et ils seront tres-saints; quiconque les touchera sera saint.
30Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.30Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature.30Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi.
LSGMARDAR
31Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.31Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges.31-Et tu parleras aux fils d'Israel, disant: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos generations;
32On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.32On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte.32on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte.
33Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.33Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples.33Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un etranger, sera retranche de ses peuples.
LSGMARDAR
34L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.34L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, [savoir] du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal.34Et l'Eternel dit à Moise: Prends des drogues odoriferantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odoriferantes, et de l'encens pur: de tout, à poids egal;
35Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.35Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y [mettras] du sel; vous le ferez pur, [et ce vous sera] une chose sainte.35et tu en feras un encens compose, d'ouvrage de parfumeur, sale, pur, saint.
36Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.36Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte.36Et tu en pileras tres-fin, et tu en mettras sur le devant du temoignage dans la tente d'assignation, ou je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose tres-sainte.
37Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.37Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel.37Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les memes proportions: il sera, pour toi, saint, consacre à l'Eternel.
38Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.38Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.38Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranche de ses peuples
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Exodus 29
Top of Page
Top of Page