Ézéchiel 7
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:1Puis la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :1Et la parole de l'Eternel vint à moi, disant:
2Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Sur le pays d'Israël: Voici la fin! La fin vient sur les quatre extrémités du pays!2Et toi, fils d'homme, [écoute] : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël : la fin, la fin [vient] sur les quatre coins de la terre.2Et toi, fils d'homme! Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel, à la terre d'Israel: Une fin!... la fin vient sur les quatre coins du pays.
3Maintenant la fin vient sur toi; J'enverrai ma colère contre toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.3Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ta voie, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.3Maintenant la fin vient sur toi, et j'enverrai sur toi ma colere, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
4Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi; Et vous saurez que je suis l'Eternel.4Et mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel.4Et mon oeil n'aura point compassion de toi, et je n'epargnerai pas; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel.
LSGMARDAR
5Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Un malheur, un malheur unique! voici, il vient!5Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici un mal, un seul mal qui vient.5Ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: Un mal, un mal unique! Voici, il est venu!
6La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi! Voici, elle vient!6La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi; voici, [le mal] vient.6La fin est venue, la fin est venue! Elle se reveille contre toi; voici, elle vient!
7Ton tour arrive, habitant du pays! Le temps vient, le jour approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les montagnes!7Le matin vient sur toi qui demeures au pays; le temps vient, le jour est près de toi; il ne sera que frayeur, et non point une invitation des montagnes à s'entre-réjouir.7Ton destin est venu sur toi, habitant du pays; le temps est venu, le jour est proche, -le trouble, et non le cri joyeux des montagnes.
8Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur toi ma colère; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes abominations.8Maintenant je répandrai bientôt ma fureur sur toi, et je consommerai ma colère sur toi, et je te jugerai selon ta voie, je mettrai sur toi toutes tes abominations.8Maintenant, bientot, je verserai sur toi ma fureur, et je consommerai ma colere contre toi, et je te jugerai selon tes voies, et je mettrai sur toi toutes tes abominations.
9Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l'Eternel, celui qui frappe.9Mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que je suis l'Eternel qui frappe.9Et mon oeil n'aura point compassion, et je ne t'epargnerai pas; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, qui frappe.
LSGMARDAR
10Voici le jour! voici, il vient! Le tour arrive! La verge fleurit! L'orgueil s'épanouit!10Voici le jour, voici il vient, le matin paraît, la verge a fleuri, la fierté a jeté des boutons.10Voici le jour, voici, il est arrive! Le destin a germe, la verge a fleuri, la fierte s'est epanouie.
11La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté: Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude! On ne se lamente pas sur eux!11La violence est crûe en verge de méchanceté; il ne restera rien d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.11La violence s'eleve pour etre une verge de mechancete. Il ne reste rien d'eux, ni de leur foule bruyante, ni de leur abondance de biens, ni de la magnificence au milieu d'eux.
12Le temps vient, le jour approche! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne s'afflige pas! Car la colère éclate contre toute leur multitude.12Le temps vient, le jour est tout proche : que celui donc qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en mène point de deuil; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude de son [pays].12Le temps est venu, le jour s'est approche; que celui qui achete ne se rejouisse pas, et que celui qui vend ne mene pas deuil; car il y a une ardente colere sur toute sa foule bruyante.
13Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore parmi les vivants; Car la prophétie contre toute leur multitude ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa vie.13Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand ils seraient encore en vie; parce que la vision touchant toute la multitude de son [pays] ne sera point révoquée, et chacun [portera] la peine de son iniquité, tant qu'il vivra; ils ne reprendront jamais courage.13Car celui qui vend ne rentrera pas en possession de ce qui a ete vendu, fut-il meme encore en vie parmi les vivants; car la vision est touchant toute sa foule bruyante, elle ne sera point revoquee, et personne par son iniquite ne fortifiera sa vie.
LSGMARDAR
14On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.14Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays].14Ils ont sonne de la trompette et ont tout prepare; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colere est sur toute sa foule bruyante.
15L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans! Celui qui est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera dévoré par la famine et par la peste.15L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans; celui qui sera aux champs, mourra par l'épée; et celui qui sera dans la ville, la famine et la mortalité le dévoreront.15L'epee est au dehors, et la peste et la famine sont au dedans: celui qui est aux champs mourra par l'epee; et celui qui est dans la ville, la famine et la peste le devoreront.
16Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.16Et les réchappés d'entre eux s'enfuiront, et seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, tous gémissants, chacun dans son iniquité.16Et leurs rechappes echapperont, et seront sur les montagnes comme les colombes des vallees, tous gemissant, chacun pour son iniquite.
17Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.17Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux se fondront en eau.17Toutes les mains deviendront laches, et tous les genoux se fondront en eau.
LSGMARDAR
18Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe; Tous les visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.18Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira, la confusion sera sur tous leurs visages, et leurs têtes deviendront chauves.18Ils se ceindront de sacs, et le frisson les couvrira; la honte sera sur tous les visages, et toutes leurs tetes seront chauves.
19Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un objet d'horreur; Leur argent et leur or ne pourront les sauver, Au jour de la fureur de l'Eternel; Ils ne pourront ni rassasier leur âme, Ni remplir leurs entrailles; Car c'est ce qui les a fait tomber dans leur iniquité.19Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or s'en ira au loin; leur argent ni leur or ne les pourront pas délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel; ils ne rassasieront point leurs âmes, et ne rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité aura été leur ruine.19Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or sera rejete comme une impurete; leur argent ni leur or ne pourra les delivrer au jour de la fureur de l'Eternel; ils ne rassasieront pas leurs ames, et ne rempliront pas leurs entrailles, car c'est ce qui a ete la pierre d'achoppement de leur iniquite.
20Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la rendrai pour eux un objet d'horreur;20II avait mis [entre eux] la noblesse de son magnifique ornement; mais ils y ont placé des images de leurs abominations, et de leurs infamies, c'est pourquoi je la leur ai exposée à être chassée au loin.20Et de la beaute de son ornement il a fait sa gloire; mais ils y ont fait des images de leurs abominations et de leurs choses execrables. C'est pourquoi j'en ai fait pour eux une impurete abjecte;
21Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.21Et je l'ai livrée en pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre, qui la profaneront.21et je l'ai livree en pillage aux mains des etrangers, et pour butin aux mechants de la terre, et ils la profaneront.
22Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon sanctuaire; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.22Je détournerai aussi ma face d'eux, et on violera mon lieu secret, et les saccageurs y entreront, et le profaneront.22Et je detournerai d'eux ma face; et ils profaneront mon lieu secret; et les violents y entreront et le profaneront.
LSGMARDAR
23Prépare les chaînes! Car le pays est rempli de meurtres, La ville est pleine de violence.23Fais une chaîne; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.23Fabrique la chaine; car le pays est plein de coulpe de sang, et la ville est pleine de violence.
24Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent de leurs maisons; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et leurs sanctuaires seront profanés.24C'est pourquoi je ferai venir les plus méchants des nations, qui possèderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.24Et je ferai venir les iniques des nations, et ils possederont leurs maisons; et je ferai cesser l'orgueil des forts, et leurs sanctuaires seront profanes.
25La ruine vient! Ils cherchent le salut, et point de salut!25La destruction vient, et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.25La destruction vient; et ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
26Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit; Ils demandent des visions aux prophètes; Les sacrificateurs ne connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.26Malheur viendra sur malheur, et il y aura rumeur sur rumeur; ils demanderont la vision aux Prophètes; la Loi périra chez le Sacrificateur, et le conseil chez les anciens.26Il viendra calamite sur calamite, et il y aura rumeur sur rumeur, et ils chercheront quelque vision de la part d'un prophete; mais la loi est perie de chez le sacrificateur, et le conseil, de chez les anciens.
27Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Eternel.27Le Roi mènera deuil, les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays tomberont de frayeur; je les traiterai selon leur voie, et je les jugerai selon qu'ils l'auront mérité; et ils sauront que je suis l'Eternel.27Le roi menera deuil, et les princes seront vetus de stupeur, et les mains du peuple du pays trembleront: je leur ferai selon leur voie, et je les jugerai par leurs propres jugements; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Ezekiel 6
Top of Page
Top of Page