Malachie 3
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées.1Voici, je m'en vais envoyer mon messager, et il préparera la voie devant moi, et incontinent le Seigneur que vous cherchez entrera dans son Temple, l'Ange, dis-je, de l'alliance, lequel vous souhaitez; voici, il vient, a dit l'Eternel des armées.1Voici, j'envoie mon messager, et il preparera le chemin devant moi; et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain à son temple, et l'Ange de l'alliance en qui vous prenez plaisir, -voici, il vient, dit l'Eternel des armees.
2Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.2Mais qui pourra soutenir le jour de sa venue? et qui pourra subsister quand il paraîtra? Car il sera comme le feu de celui qui raffine, et comme le savon des foulons.2Mais qui supportera le jour de sa venue, et qui subsistera lorsqu'il se manifestera? Car il est comme un feu d'affineur, et comme la potasse des foulons.
3Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Eternel des offrandes avec justice.3Et il sera [assis] comme celui qui raffine et qui purifie l'argent; il nettoiera les fils de Lévi, il les épurera comme l'or et l'argent; et ils présenteront à l'Eternel une oblation suivant la justice.3Et il s'assiera comme celui qui affine et purifie l'argent; et il purifiera les fils de Levi, et les affinera comme l'or et comme l'argent, et ils apporteront à l'Eternel une offrande en justice.
4Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.4L'oblation de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, comme dans les jours d'autrefois, et comme dans les premières années.4Alors l'offrande de Juda et de Jerusalem sera agreable à l'Eternel, comme aux jours anciens, et comme aux annees d'autrefois.
5Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées.5Je m'approcherai de vous pour faire jugement, et je serai témoin subit contre les enchanteurs, et contre les adultères, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui fraudent le loyer du mercenaire, [qui oppriment] la veuve et l'orphelin, et qui font tort à l'étranger, et qui ne me craignent point, a dit l'Eternel des armées.5Et je m'approcherai de vous en jugement, et je serai un prompt temoin contre les magiciens et contre les adulteres, et contre ceux qui jurent faussement, et contre ceux qui oppriment le mercenaire quant à son salaire, ou la veuve et l'orphelin, et qui font flechir le droit de l'etranger, et ne me craignent pas, dit l'Eternel des armees.
LSGMARDAR
6Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.6Parce que je [suis] l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés.6Car moi, l'Eternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n'etes pas consumes.
7Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?7Depuis le temps de vos pères vous vous êtes détournés de mes statuts, et ne [les] avez point gardés. Retournez-vous vers moi, et je me retournerai vers vous, a dit l'Eternel des armées. Et vous dites : En quoi nous convertirons-nous?7Des les jours de vos peres, vous vous etes detournes de mes statuts, et vous ne les avez pas gardes. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armees. Et vous dites: En quoi retournerons-nous?
8Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.8L'homme pillera-t-il Dieu, que vous me pilliez? Et vous dites : En quoi t'avons-nous pillé? [Vous l'avez fait] dans les dîmes et dans les offrandes.8Un homme frustrera-t-il Dieu? Toutefois, vous me frustrez, et vous dites: En quoi te frustrons-nous? Dans les dimes et dans les offrandes elevees.
9Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!9Vous êtes certainement maudits, parce que vous me pillez, [vous] toute la nation.9Vous etes charges de malediction, et vous me frustrez toujours, vous, la nation tout entiere.
LSGMARDAR
10Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.10Apportez toutes les dîmes aux lieux ordonnés pour les garder, et qu'il y ait provision dans ma maison; et dès maintenant éprouvez-moi en ceci, a dit l'Eternel des armées, si je ne vous ouvre les canaux des cieux, et si je ne répands en votre faveur la bénédiction, en sorte que vous n'y pourrez point suffire.10Apportez toutes les dimes à la maison du tresor, afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison, et eprouvez-moi par ce moyen, dit l'Eternel des armees, si je ne vous ouvre pas les ecluses des cieux, et ne verse pas sur vous la benediction, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus assez de place.
11Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées.11Et je réprimerai pour l'amour de vous le dévorateur, et il ne vous ravagera point les fruits de la terre ; et vos vignes ne seront point stériles dans la campagne, a dit l'Eternel des armées.11Et je tancerai en votre faveur celui qui devore, afin qu'il ne detruise pas pour vous le fruit du sol, et que, pour vous, la vigne ne soit pas sterile, dans la campagne, dit l'Eternel des armees.
12Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Eternel des armées.12Toutes les nations vous diront heureux, parce que vous serez un pays souhaitable, a dit l'Eternel des armées.12Et toutes les nations vous diront bienheureux, car vous serez un pays de delices, dit l'Eternel des armees.
13Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?13Vos paroles se sont renforcées contre moi, a dit l'Eternel; et vous dites : Qu'avons-nous donc dit contre toi?13Vos paroles ont ete fortes contre moi, dit l'Eternel; et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?
14Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?14Vous avez dit : C'est en vain qu'on sert Dieu, et qu'avons-nous gagné d'avoir gardé ce qu'il a commandé de garder, et d'avoir marché en pauvre état pour l'amour de l'Eternel des armées?14Vous dites: C'est en vain qu'on sert Dieu, et quel profit y a-t-il à ce que nous fassions l'acquit de la charge qu'il nous a confiee, et que nous marchions dans le deuil devant l'Eternel des armees.
15Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!15Et maintenant nous tenons pour heureux les orgueilleux; et même ceux qui commettent la méchanceté, sont avancés, et s'ils ont tenté Dieu, ils ont été délivrés.15Et maintenant, nous tenons pour heureux les orgueilleux; ceux meme qui pratiquent la mechancete sont etablis; meme ils tentent Dieu et sont delivres.
LSGMARDAR
16Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom.16Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parlé l'un à l’autre, et l'Eternel y a été attentif, et l'a ouï, et on a écrit un livre de mémoires, devant lui; pour ceux qui craignent l'Eternel, et qui pensent à son Nom.16Alors ceux qui craignent l'Eternel ont parle l'un à l'autre, et l'Eternel a ete attentif et a entendu, et un livre de souvenir a ete ecrit devant lui pour ceux qui craignent l'Eternel, et pour ceux qui pensent à son nom.
17Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.17Et ils seront miens, a dit l'Eternel des armées, lorsque je mettrai à part mes plus précieux joyaux, et je leur pardonnerai, ainsi que chacun pardonne à son fils qui le sert.17Et ils seront à moi, mon tresor particulier, dit l'Eternel des armees, au jour que je ferai; et je les epargnerai comme un homme epargne son fils qui le sert.
18Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.18Convertissez-vous donc, et vous verrez [la différence qu'il y a] entre le juste et le méchant; entre celui qui sert Dieu et celui qui ne l'a point servi.18Alors vous reviendrez, et vous ferez la difference entre le juste et le mechant, entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Malachi 2
Top of Page
Top of Page