Luke 1:32
King James Bible
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Darby Bible Translation
*He* shall be great, and shall be called Son of [the] Highest; and [the] Lord God shall give him the throne of David his father;

English Revised Version
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

World English Bible
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,

Young's Literal Translation
he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,

Luka 1:32 Albanian
Ai do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t'i japë fronin e Davidit, atit të tij;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:32 Armenian (Western): NT
Ան մեծ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին Որդին պիտի կոչուի: Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօր՝ Դաւիթի գահը, եւ Յակոբի տան վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.

Dyr Laux 1:32 Bavarian
Er gaat vil geltn und dyr Sun von n Allerhoehstn haissn. Dyr Trechtein, dyr Herrgot, gaat iem önn Troon von seinn Vatern Dafet göbn.

Лука 1:32 Bulgarian
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要为大,称为至高者的儿子;主神要把他祖大卫的位给他,

路 加 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。

路 加 福 音 1:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 为 大 , 称 为 至 高 者 的 儿 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 卫 的 位 给 他 。

Evanðelje po Luki 1:32 Croatian Bible
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,

Lukáš 1:32 Czech BKR
Tenť bude veliký, a Syn Nejvyššího slouti bude, a dáť jemu Pán Bůh stolici Davida otce jeho.

Lukas 1:32 Danish
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.

Lukas 1:32 Dutch Staten Vertaling
Deze zal groot zijn, en de Zoon des Allerhoogsten genaamd worden; en God, de Heere, zal Hem den troon van Zijn vader David geven.

Lukács 1:32 Hungarian: Karoli
Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;

La evangelio laŭ Luko 1:32 Esperanto
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:32 Finnish: Bible (1776)
Sen pitää oleman suuren ja pitää kutsuttaman Ylimmäisen Pojaksi. Ja Herra Jumala antaa hänelle Davidin hänen isänsä istuimen,

Nestle GNT 1904
οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ / Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυῒδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυεὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὗτος ἔσται μέγας, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται· καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

Luc 1:32 French: Darby
Il sera grand et sera appele le Fils du Tres-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trone de David son pere;

Luc 1:32 French: Louis Segond (1910)
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Luc 1:32 French: Martin (1744)
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

Lukas 1:32 German: Modernized
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Lukas 1:32 German: Luther (1912)
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;

Lukas 1:32 German: Textbibel (1899)
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,

Luca 1:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questi sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo, e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide suo padre,

Luca 1:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell’Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.

LUKAS 1:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Ia akan menjadi besar, dan Ia akan dikatakan Anak Allah Yang Mahatinggi; maka Allah, Tuhan kita, akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, nenek moyang-Nya itu.

Luke 1:32 Kabyle: NT
Ad yesɛu ccan d ameqqran, ad ițțusemmi Mmi-s n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Sidi Ṛebbi a t-yerr d agellid akken i t-yella Sidna Dawed, yiwen si lejdud-is.

Lucas 1:32 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

Luke 1:32 Maori
Ka nui ia, ka kiia hoki ko te Tama a te Runga Rawa: a ka hoatu ki a ia e te Ariki, e te Atua, te torona o Rawiri, o tona papa.

Lukas 1:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,

Lucas 1:32 Spanish: Reina Valera 1909
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

Lucas 1:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;

Lucas 1:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele será Grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,

Lucas 1:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;   

Luca 1:32 Romanian: Cornilescu
El va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

От Луки 1:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

От Луки 1:32 Russian koi8r
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

Luke 1:32 Shuar New Testament

Lukas 1:32 Swedish (1917)
Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.

Luka 1:32 Swahili NT
Yeye atakuwa mkuu na ataitwa Mwana wa Mungu Mkuu. Bwana Mungu atampa kiti cha mfalme Daudi, babu yake.

Lucas 1:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y magiging dakila, at tatawaging Anak ng Kataastaasan: at sa kaniya'y ibibigay ng Panginoong Dios ang luklukan ni David na kaniyang ama:

ลูกา 1:32 Thai: from KJV
บุตรนั้นจะเป็นใหญ่ และจะทรงเรียกว่าเป็นบุตรของพระเจ้าสูงสุด พระเจ้าซึ่งเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า จะทรงประทานพระที่นั่งของดาวิดบรรพบุรุษของท่านให้แก่ท่าน

Luka 1:32 Turkish
O büyük olacak, kendisine ‹Yüceler Yücesinin Oğlu› denecek. Rab Tanrı Ona, atası Davutun tahtını verecek.

Лука 1:32 Ukrainian: NT
Сей буде великий, і Сином Вишнього звати меть ся, і дасть Йому Господь Бог престол Давида, отця Його:

Luke 1:32 Uma New Testament
Hi'a mpai' jadi' tauna to bohe tuwu' -na, pai' -i rahanga' Ana' Alata'ala to hi suruga. Pai' Pue' Alata'ala mpo'ongko' -i jadi' Magau', hewa Magau' Daud, ntu'a-na owi.

Lu-ca 1:32 Vietnamese (1934)
Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.

Luke 1:31
Top of Page
Top of Page