Psaume 56
Chapitres Parallèles
LSGMARDAR
1Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.1Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme [mortel] m'engloutit [et] m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.1Use de grace envers moi, o Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
2Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.2Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.2Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
3Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.3Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.3Au jour ou je craindrai, je me confierai en toi.
4Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?4Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?4En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
LSGMARDAR
5Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.5Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.5Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensees sont contre moi en mal.
6Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.6Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme.6Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon ame.
7C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!7Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!7Echapperont-ils par l'iniquite? Dans ta colere, o Dieu, precipite les peuples!
8Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?8Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?8Tu comptes mes allees et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
9Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.9Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.9Alors mes ennemis retourneront en arriere, au jour ou je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
LSGMARDAR
10Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;10Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.10En Dieu, je louerai sa parole; en l'Eternel, je louerai sa parole.
11Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?11Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?11En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
12O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.12Ô Dieu, tes vœux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.12Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, o Dieu! je te rendrai des louanges.
13Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.13Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?13Car tu as delivre mon ame de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumiere des vivants?
Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Darby Bible courtesy of CCEL.org.

Bible Hub
Psalm 55
Top of Page
Top of Page